在线观看日产精品_成人性生交大片免费看中文网站_神马影院午夜我不卡_亚洲国产精品久久久久久

中英文核心期刊咨詢網(wǎng)提供中英文核心期刊目錄大全,最新2023中文核心期刊目錄查詢,英文論文發(fā)表期刊咨詢服務(wù)。
中文核心期刊咨詢網(wǎng)

英漢食品廣告翻譯

作者: 中文核心期刊2020-10-26閱讀:文章來源:中文核心期刊咨詢網(wǎng)

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯起著越來越重要的作用。良好的廣告翻譯不僅可以為企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,還可以促進(jìn)兩國之間的文化交流。基于功能對(duì)等理論,從食品廣告翻譯與功能對(duì)等理論相似點(diǎn)的角度出發(fā),探討了在食品廣告翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論的可行性。從文本對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等和文體對(duì)等三個(gè)維度出發(fā),在英漢食品廣告翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,探討了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的食品廣告翻譯,并說明了該理論對(duì)于食品廣告翻譯具有指導(dǎo)意義。

英漢食品廣告翻譯

  關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;食品廣告翻譯;文化交流

  1背景

  美國著名的翻譯家和語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,即翻譯不僅要尋求文本表面意義的對(duì)應(yīng),而且要實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的功能對(duì)等。從功能對(duì)等理論的角度來看,翻譯不是一種簡單的詞匯從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,而是對(duì)源語信息的表面形式的重組,表達(dá)視角的轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語言的意義對(duì)源語意義的替代,同時(shí)在深層結(jié)構(gòu)層面上保持不同語言之間的語義共性。功能對(duì)等理論包括語義對(duì)等、句法對(duì)等、文本對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該是用最自然和最合適的方式來使用目標(biāo)語言重新創(chuàng)造源語言所表達(dá)的信息。廣告翻譯的特點(diǎn)是較強(qiáng)的目的性、對(duì)等性和時(shí)尚性。這些特征使得廣告翻譯是通過有效的轉(zhuǎn)換和創(chuàng)造,而不是簡單的直譯來實(shí)現(xiàn)意義上的等同。

  2食品廣告翻譯的特點(diǎn)

  2.1語音特征

  食品廣告更注重通過愉快的聲音、和諧的語氣和抑揚(yáng)頓挫的語調(diào),來提高消費(fèi)者對(duì)廣告語言的興趣和信任。示例:Greattime,Greattaste.(McDonald’s)翻譯:美好時(shí)光,美味共享。(麥當(dāng)勞)漢譯保留了英語廣告中的雙重修辭手法,注重以押韻的語音美化。漢語廣告語朗朗上口,富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。簡潔的漢語廣告語言營造了詩意的氛圍,生動(dòng)地傳達(dá)了麥當(dāng)勞品牌的服務(wù)理念:為客戶提供高質(zhì)量的味覺體驗(yàn)和舒適的休閑時(shí)間。這種翻譯方法也滿足了功能對(duì)等理論中形式對(duì)等的要求。

  2.2詞匯特征

  食品廣告的語言通俗易懂。通常,它利用詞語的否定意義、概念不確定的描述性形容詞、感官動(dòng)詞等來增加食物的可靠性,使消費(fèi)者聯(lián)想到美味的食物,進(jìn)而激發(fā)購買欲望。在詞語選擇方面,食品廣告往往使用語義雙關(guān)來增加廣告的趣味性和吸引力。示例:Spoilyourselfandnotyourfigure.(Icecreamadvertise⁃ment)翻譯:盡情大吃,不增體重。(冰淇淋廣告)由于“spoil”一詞有多種含義,英語廣告采用語義雙關(guān)的修辭手段。在這種新穎的方式下,廣告語言表達(dá)了這種冰淇淋的特點(diǎn)是甜味,在一定程度上不會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者的體重增加。這一口號(hào)不僅激發(fā)了消費(fèi)者享受美味冰淇淋的欲望,而且減少了消費(fèi)者在享受冰淇淋時(shí)體重增加的擔(dān)憂和內(nèi)疚感,從而提高了冰淇淋的銷量。漢語翻譯突出了盡情吃與不增重的對(duì)比,滿足了功能對(duì)等理論中語義對(duì)等的要求。

  2.3句法特征

  廣告口號(hào)通常是簡短和精煉的,因?yàn)樗鼈兪谷藗冇洃浹杆伲逦⑽藗兊淖⒁饬ΑJ称窂V告標(biāo)語當(dāng)然也不例外。在句型方面,食品廣告語言呈現(xiàn)為多種句型,易于使用。大多是省略句和簡單句,所以人們可以一目了然,然后快速理解和記住信息。示例:Untilthelastdrop.(Nestlecoffeeadvertisement)翻譯:滴滴香濃,意猶未盡。(雀巢咖啡廣告)這個(gè)英語廣告的想法很有獨(dú)創(chuàng)性。中文翻譯也保持了這個(gè)簡單句的風(fēng)格。在英語廣告中,廣告商不直接宣傳咖啡的味道和質(zhì)量,而是以極大的享受來描繪喝最后一滴咖啡的形象,從而突出產(chǎn)品的質(zhì)量。漢語翻譯也堅(jiān)持功能對(duì)等理論中的文體對(duì)等要求,用簡潔的文體翻譯英語廣告中的簡單句。

  2.4修辭特征

  好的口號(hào)離不開優(yōu)美的語言,優(yōu)美的語言往往需要巧妙的修辭手法作為支撐。修辭手法的運(yùn)用不僅表現(xiàn)了藝術(shù)美,而且表現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn)和功能,給消費(fèi)者留下了深刻的印象。好的修辭可以使廣告充滿詩意,特別是對(duì)食品廣告的翻譯。一些常用的修辭手法,如押韻、隱喻、雙關(guān)等。可以從視覺、嗅覺和味覺等多個(gè)角度刺激消費(fèi)者購買興趣。示例:Breakfastwithoutorangejuiceisadaywithoutsun⁃shine.翻譯:沒有橙汁的早餐猶如沒有陽光的日子。(橙汁廣告)這則廣告運(yùn)用了比喻的修辭手法,把橙汁比作陽光。它反映了橘子和太陽的鮮艷顏色,能帶來溫暖和能量,橙汁在日常生活中有著不可替代的作用。通過比較這兩幅圖片的相似之處,消費(fèi)者可以得到一些關(guān)于橙汁產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。因此,一個(gè)生動(dòng)的比喻可以增加廣告的說服力,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)實(shí)際產(chǎn)品的畫面感。

  3功能對(duì)等理論視角下的食品廣告翻譯

  食品廣告用于商業(yè)目的,其目的是展示食品的原產(chǎn)地、外觀、口味和功效等關(guān)鍵特征,以吸引消費(fèi)者購買產(chǎn)品,確保有效信息得到充分表達(dá)。由于食品廣告種類繁多,各有特點(diǎn),食品廣告的翻譯策略可以從文本對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等和文體對(duì)等三個(gè)角度,用功能對(duì)等理論指導(dǎo)食品廣告翻譯。

  3.1食品廣告翻譯中的文本對(duì)等

  文本對(duì)等是基于語義對(duì)等。在食品廣告翻譯中,語義對(duì)等貫穿于整個(gè)文本。詞、短語和文本的語義對(duì)等需要功能對(duì)等理論的指導(dǎo)。食品廣告有時(shí)具有一定的隱含意義,因此譯者需要運(yùn)用文本對(duì)等原則,在詞匯和句子意義上比較源語和目的語的詞句,以便更好地理解兩種語言在文化差異方面的意義。示例1:農(nóng)夫山泉,有點(diǎn)甜.翻譯:Alittlesweet,peasantspring.本廣告采用直譯的方法,直譯是指將源語的語法結(jié)構(gòu)翻譯成翻譯語言中最相似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但無論上下文如何,詞仍被逐一翻譯,以詞為基本單位,在翻譯中實(shí)現(xiàn)詞與詞的對(duì)應(yīng)。示例2:西鳳酒,清而不淡,濃而不艷。譯文:XiFengwine,mellowandsmooth.本廣告采用意譯法。意譯是指提取原文的內(nèi)容,摒棄其形式,保留源語所要傳達(dá)的意義,符合功能對(duì)等理論中的文本對(duì)等原則。

  3.2食品廣告翻譯中的社會(huì)文化對(duì)等

  廣告翻譯需要考慮兩國的社會(huì)文化因素,包括語言習(xí)慣、宗教信仰、消費(fèi)觀念和目標(biāo)消費(fèi)者的教育水平,在充分考慮這些社會(huì)文化因素的基礎(chǔ)上,最大限度地將廣告的原始信息傳遞給目標(biāo)語言消費(fèi)者。食品廣告的翻譯涉及兩國語言特征和文化特征的碰撞和融合。因此,在翻譯時(shí),需要比較兩國消費(fèi)者的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等文化因素,采取合理的翻譯策略,避免不必要的文化誤解。中國的“祁門紅茶”被翻譯成國外的“KeemunBlackTea”。“紅茶”沒有被字面翻譯為“redtea”,因?yàn)闁|西方人有不同的思維方式。在中國,茶的名稱是根據(jù)茶水的顏色,它已經(jīng)煮熟。在西方,茶是以茶本身的顏色命名的。在翻譯時(shí)注意兩國的文化差異,可以盡量減少文化誤解,提高廣告效果。

  3.3食品廣告翻譯中的文體對(duì)等

  食品廣告種類繁多,其風(fēng)格形式多樣,在翻譯過程中,譯者要注意文體對(duì)等。廣告風(fēng)格的常見形式包括敘事、詩意、問答和聯(lián)想。譯者在翻譯這類文本時(shí),應(yīng)使原文與翻譯的語言文本在風(fēng)格上等同,從而在翻譯文本中再現(xiàn)原文的風(fēng)格,表達(dá)原文的內(nèi)涵。示例1:Whenyou’resippingLipton,you’resippingsome⁃thingspecial.翻譯1:當(dāng)您在品嘗立頓紅茶時(shí),即在品味其獨(dú)特性。翻譯二:飲立頓紅茶,品獨(dú)到風(fēng)味。示例2:FreshupwithSeven-up.翻譯1:“七喜”飲料會(huì)使您提神醒腦。翻譯2:君飲“七喜”,醒腦提神。翻譯1和翻譯2都清楚地表達(dá)了原文的意思,但很明顯,在這兩種情況下,翻譯2優(yōu)于翻譯1。原因是翻譯2比翻譯1更簡潔,更有吸引力。翻譯2注重韻律美和語音美,在語言形式和文體風(fēng)格上與原英語接近,與功能對(duì)等理論的文體對(duì)等一致。

  4結(jié)束語

  本文主要研究功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的食品廣告翻譯,從語音、詞匯、句子和修辭等方面分析了食品廣告翻譯的獨(dú)特特征。基于這些特征,可以得出功能對(duì)等理論與廣告翻譯有三個(gè)相似之處,即關(guān)注讀者的反應(yīng)、目標(biāo)語言和目標(biāo)文化,為功能對(duì)等理論指導(dǎo)廣告翻譯提供了可能。結(jié)合功能對(duì)等理論的基本要求和食品廣告翻譯的特點(diǎn),可以從文本對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等和文體對(duì)等三個(gè)角度來指導(dǎo)食品廣告翻譯。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用一些翻譯策略進(jìn)行食品廣告翻譯可以增加食品銷售,優(yōu)化消費(fèi)者的購物體驗(yàn),促進(jìn)文化交流,達(dá)到較好的宣傳效果。

  作者:孔凡生

相關(guān)論文

主站蜘蛛池模板: 贵溪市| 竹北市| 盘山县| 隆子县| 托克逊县| 自治县| 福鼎市| 资溪县| 天柱县| 洪雅县| 房山区| 蒙山县| 铁岭市| 桂阳县| 洪湖市| 汉中市| 景东| 湖北省| 海林市| 商水县| 土默特左旗| 江川县| 泰和县| 来安县| 沙雅县| 铁岭市| 滁州市| 黔江区| 迁安市| 博乐市| 沈丘县| 舟山市| 汉寿县| 华容县| 荥经县| 吉水县| 宝鸡市| 正宁县| 阿图什市| 义马市| 突泉县|