這篇美學(xué)論文發(fā)表了長恨歌的翻譯美學(xué)賞析,詩歌是一種美學(xué)的藝術(shù)形式,自古以來很多文人墨客都追求美學(xué)和藝術(shù)的結(jié)合,這也吸引了不少國外的文學(xué)愛好者,那么詩歌翻譯中的美學(xué)觀是什么呢?論文對(duì)《長恨歌》的兩個(gè)英譯本醉了簡要賞析。
關(guān)鍵詞:美學(xué)論文發(fā)表,美學(xué)賞析論文
引言
詩歌體現(xiàn)語言之精華所在,具有語言高度凝練、高度音樂化并蘊(yùn)含極其豐富情感與美學(xué)價(jià)值的一種文學(xué)形式。“美”是詩歌的靈魂所及,是詩歌的生命所在。詩歌的唯美表現(xiàn)在其形體美、音韻美、意境美;對(duì)于一首詩,讀者首先看到的是其外在形體美,必須悅目;而后是其音韻美,讀起來悅耳動(dòng)聽;再就是要?jiǎng)尤诵南遥瑔酒鹱x者的聯(lián)想和想象,讓讀者融入詩境,感受詩情,享受詩之意境美。由此看來,讀詩的過程實(shí)際上是一個(gè)欣賞美的愉悅心理過程。詩歌是文學(xué)中最唯美的體裁,語言凝練、優(yōu)美、含蓄,富于意象,其無限追求美學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,使得詩歌翻譯與眾不同。“漢民族重意境、重傳神、重風(fēng)骨、重凌虛的審美情趣”。(張傳彪,2005:14)中國人的思維總是跟形象、感性聯(lián)系在一起,這對(duì)詩歌的創(chuàng)作有著潛移默化的影響。在詩歌美學(xué)上,歷代中國詩人追求“意境”,講究“傳神”,崇尚“托物言志”“觸景生情”,強(qiáng)調(diào)形神統(tǒng)一、意象統(tǒng)一、情景統(tǒng)一。正因?yàn)槿绱耍庞卸鸥?ldquo;語不驚人死不休”的美學(xué)追求,這就是漢民族詩歌美學(xué)的傳統(tǒng)。在中國古代詩歌中,白居易創(chuàng)作的《長恨歌》以長篇敘事詩的形式,通過對(duì)唐玄宗李隆基與楊玉環(huán)之間曲折生動(dòng)、離奇悲切的愛情故事的細(xì)膩描繪,演繹出一部唯美的宮廷愛情悲劇,被后人奉為中國古代長篇詩歌中的一首絕唱。楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡稱“楊氏夫婦”)和許淵沖先生都是翻譯界的泰斗,他們翻譯的《長恨歌》各具特色。本文欲對(duì)比賞析兩位譯者筆下的《長恨歌》,探討詩歌翻譯如何重現(xiàn)詩詞中的“意美、音美、形美”,追求詩歌翻譯美學(xué)的至高境界。
1詩歌翻譯理論之美學(xué)觀概述
我國新文學(xué)的奠基人魯迅先生在其《漢文學(xué)史綱要》一書中曾指出:“漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn)。”許淵沖(1984)把魯迅先生關(guān)于漢語的三美擴(kuò)展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他指出:“美是‘詩’的本質(zhì);似是‘譯’的本質(zhì)。以‘譯’詩而論,則似是低標(biāo)準(zhǔn),美是高標(biāo)準(zhǔn)。”這一精辟的論斷標(biāo)志著當(dāng)代譯家對(duì)文學(xué)翻譯的美學(xué)認(rèn)識(shí)有了突破性的進(jìn)展。許淵沖(1984:60)在《翻譯的藝術(shù)》中對(duì)“美”的闡述為:“三美中,意美最重要,屬第一位;音美屬其次;形美第三。傳達(dá)原文意美是前提,在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)原文的音美;在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,也需盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果不能做到全美,那么,首先可以舍棄形似,也可以舍棄音似;但無論怎樣舍棄,都要傳遞原文的意美和音美。”許鈞先生認(rèn)為翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是意境、神韻、韻律及藝術(shù)效果的轉(zhuǎn)換。且認(rèn)為檢驗(yàn)譯詩質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)是看它在譯語中能不能成其為‘詩’(轉(zhuǎn)引張傳彪,2005:22)。評(píng)判詩歌翻譯的好壞在于譯作遷移或再現(xiàn)原詩的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美和風(fēng)格美的程度。(汪榕培、李正栓,2005:106)通過了解許淵沖和許鈞等人的詩歌翻譯美學(xué)理論,我們可以得出,譯詩就是在譯語中再現(xiàn)原詩的“美”。就譯者而言,首先抓住原詩的“意”,然后完善原詩的“音”和“形”,才能翻譯出好的詩歌作品。三者之中,“意”是詩歌的靈魂與精髓。“音”和“形”是詩歌的必備因素,同樣不可小視。總而言之,就是盡最大努力爭取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩的美。
2《長恨歌》兩個(gè)英譯本賞析
“三美”是許淵沖先生譯詩的藝術(shù)追求。下面本文就從“意美”“音美”“形美”三個(gè)角度比較賞析《長恨歌》的兩個(gè)譯本:楊憲益和戴乃迭的Song of Eternal Sorrow(下文簡稱楊譯)和許淵沖的The Everlasting Regre(t下文簡稱為許譯)。(1)意美“三美”中,“意美”至上。的確,“意”是詩歌的核心成分。只有較好地傳遞“意美”才能給予譯本讀者想象的空間,提高譯詩的品味。詩的意境,是中國古典詩0steachere@163.comTl:e727-5038381NGLISHEQUARES歌一個(gè)極為重要的美學(xué)范疇和文化核心。對(duì)于詩歌的審美與詩性特征,清初文論家葉燮作過精彩論斷:“詩之至處,妙在含蓄無垠,思致微妙,其寄托在可言、不可言之間,其指歸在可解、不可解之會(huì),……引人于冥漠恍惚之境,……又焉能一一徵之實(shí)事乎?”(轉(zhuǎn)引張傳彪2005:17)可見詩歌含義雋永,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。中國古典詩歌的意境深邃,聲韻和諧,情境契合,使其在中國文學(xué)領(lǐng)域中大放奇光異彩,也為我們留下了無盡的精神寶藏。下面從“意美”的角度來舉例分析楊氏夫婦和許淵沖對(duì)《長恨歌》翻譯的差異。例1《. 長恨歌》楊譯:Song of Eternal Sorrow許譯:The Everlasting Regret我們首先看一下兩種譯文對(duì)《長恨歌》這一詩名的翻譯。造成譯文差異的主要原因是對(duì)“恨”字的理解。楊氏夫婦所用的“sorrow”,意為“痛苦”;許淵沖選用的“regret”意為“遺憾”。我們認(rèn)為白居易雖在詩的前半部批評(píng)和諷刺唐玄宗、楊貴妃縱情聲色、耽樂誤國,但在詩的后半部卻是歌頌二人真摯的愛情。全詩由批判性記述史實(shí)轉(zhuǎn)為抒情性描寫悲恨,再到詩尾發(fā)出“此恨綿綿無絕期”的千古哀嘆,因此全詩的基調(diào)格局為傳頌唐玄宗、楊貴妃可歌可泣的愛情,惋惜因安史之亂而導(dǎo)致的二人愛情悲劇。這里的“恨”應(yīng)理解為“遺憾”。所以許譯的“regret”更合原文之意。此外,許譯“everlasting”一詞更是用得無與倫比。首先,該詞后面的“-ing”后綴可以表示持續(xù)進(jìn)行的語法意義,能表達(dá)出“長”之永遠(yuǎn)恒、無休止的含義;再次,從音韻的角度看,“-ing”屬長鼻音,讀來有余音繞梁的感覺。“Everlasting”一詞音節(jié)較長,譯出了詩歌悠長悲切的主題思想,體現(xiàn)了“長恨歌”中“長”字的深切悲痛意境。例2. 漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊譯:Appreciatingfemininecharms,TheHanemperorsought a great beauty,Throughout his empire he searched, For many years without success.許譯:The beauty-loving monarch longed year after year,To find a beautiful lady without peer.“漢皇”指漢武帝劉徹。唐人文學(xué)創(chuàng)作常以漢稱唐。白居易為了避諱,故意錯(cuò)置了詩歌中主人公生活的年代,譯者因?qū)υ睦斫獾牟煌a(chǎn)生不同的譯法。實(shí)際上,原文從頭至尾都沒有點(diǎn)明男女主人公是唐玄宗和楊貴妃,只是靠與玄宗和楊玉環(huán)實(shí)際相符的實(shí)物描寫,如“華清池”“驪宮”“馬嵬坡”“西宮南內(nèi)”“長生殿”等來暗示男女主人公的身份。因此,為了符合原文的實(shí)際,符合中國古代的文化傳統(tǒng),更是為了符合“詩貴含蓄”的風(fēng)格,譯文也不應(yīng)當(dāng)直接點(diǎn)破唐皇。楊氏夫婦直譯為“TheHanemperor”,對(duì)于不熟悉中國文化背景的譯文讀者來說,恐怕會(huì)誤以為真是寫漢朝皇帝。許譯為“Themonarch”遵從了原文隱諱含蓄的表達(dá),從詩人“以假亂真”的創(chuàng)作初衷來看,這樣的翻譯更加能反映詩人的意圖。例3. 回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。楊譯:Glancing back and smiling, she revealed a hundred charms.All the powdered ladies of the six palaces, At once seemed dull and colorless.許譯:Turning her head, she smiled so sweet and full of grace,That she outshone in six palaces the fairest face.“一”和“百”形成映襯,只“一笑”,就能生“百媚”。與楊貴妃對(duì)比,六宮所有嬪妃黯然失色、無法比擬。可見貴妃的絕色天香與萬種風(fēng)情,為后文寫她受到獨(dú)寵作了鋪墊。原詩中“百媚生”的“百”不是數(shù)學(xué)上“百”的確指,而是漢語中常用的虛指。楊氏夫婦的譯文譯成了實(shí)數(shù)的“ahundredcharms”,但外國讀者也許不了解漢語虛數(shù)的特點(diǎn)和內(nèi)涵,那他們是否會(huì)把目光停留在數(shù)字上,質(zhì)疑楊貴妃的容貌為何是“ahundredcharms”而不是“athousand”或“amillion”呢?相比較而言,許的譯文“百媚生”意譯成“fullofgrace”更貼切“。粉黛”本為女性化妝用品,這里運(yùn)用借代的修辭手法,指后宮其他所有嬪妃。楊氏夫婦譯為“All the powdered ladies”,按字面回譯為“涂脂抹粉的小姐們”,顯得過于生硬。許譯“That she outshone in six palaces the fairest face”中避開了“粉黛”,而且“outshine”這個(gè)動(dòng)詞用得生動(dòng)形象堪稱妙絕,“outshine”表示“(在優(yōu)點(diǎn)、美麗等方面)勝過,比……更出色”,把楊一枝獨(dú)秀、艷壓群芳的美貌描寫得活靈活現(xiàn)。而且,原詩是把楊與六宮嬪妃相比,譯文處理為把六宮中最美麗的妃子與楊貴妃對(duì)比,說其美貌使六宮最艷麗的女子也黯然失色。顯然,六宮其他佳麗更沒有資格與楊貴妃相比美了。詩歌翻譯要盡力傳遞詩歌的“三美”特色。然而“三美”的地位并非平等的,許淵沖主張意美第一,音美第二,最后求形美。意美是詩歌的“深層結(jié)構(gòu)”。詩歌翻譯能否成功,主要是看能否傳譯原詩的意美。通過上文對(duì)兩篇譯文對(duì)原詩“意美”的傳達(dá)進(jìn)行的比較分析,我們可以看到,許淵沖用詞斟酌,語言凝練,為再現(xiàn)原詩的“意美”的確頗下苦功。(2)音美當(dāng)然,詩歌翻譯即使百分之百地傳譯了原詩的意美,但無押韻,也無對(duì)仗,也不可能保留詩歌的風(fēng)格與情趣。漢字不僅是語言的符號(hào),也是藝術(shù)的符號(hào),從而使中國古典詩歌具有了形象、感性、充滿聯(lián)想的“意美”。同樣漢語所構(gòu)成的平仄和押韻,使中國古典詩歌具有悅耳動(dòng)聽的“音韻美”。可見,詩歌既是文字情志之詩,也是聲律音樂之詩。美國詩人Edgar A. Poe對(duì)詩下的定義:“詩是美的有韻律地創(chuàng)造”(桂清揚(yáng)、吳翔林等,1985:316)。
我國著名美學(xué)家朱光潛(1998)也說:“詩是一種有韻律的純文學(xué)。”詩詞翻譯中傳達(dá)音樂美是很受譯者重視的。在汪榕培和李正栓(2005:54)《典籍英譯研究》中,一些翻譯家對(duì)于詩歌英譯中“音美”的重要性的看法——豐華瞻認(rèn)為“無論漢詩或英詩,音樂美很重要”;許淵沖認(rèn)為“譯詩如不傳達(dá)原詩的音美,就不能產(chǎn)生和原詩相似的效果,恰恰相反,用韻的音美有時(shí)反而有助于傳達(dá)原詩的意美”;呂俊則表達(dá)得更清楚:“詩歌是意韻和諧,相得益彰的,我們?nèi)绻g詩拋棄了韻,嚴(yán)格地說就是拋棄了詩。”許淵沖(1984:69)在《翻譯的藝術(shù)》中也強(qiáng)調(diào):唐詩的“音美”,首先在押韻。因此,唐詩翻譯即使全部傳譯了原詩的“意美”,但如無押韻也不可能保留原詩的風(fēng)格和情趣。押韻目的是傳遞原詩的“音美”,絕非要求和原詩“音似”。下面我們就通過例證,從“音美”的角度來賞析楊譯和許譯的《長恨歌》。原詩沒有嚴(yán)格講究對(duì)仗平仄,韻律變化也復(fù)雜多樣。楊譯沒有考慮韻腳,形式自由,是英詩中的自由詩。而許在翻譯時(shí)更“別有用心”,將原詩的前兩句的意思倒置,使譯文前兩行押韻(“year”“peer”)。而且以下各行都是每兩行押一韻,使詩讀起來充滿韻律感。雖然韻律手法與原詩不同,但是規(guī)范的韻律節(jié)奏鮮明,瑯瑯上口,更好地傳達(dá)了原詩的“音美”。例1:悠悠生死別經(jīng)年楊譯:Thought she had died year before.許譯:One long, long year the dead and the living were parted.原詩疊詞“悠悠”體現(xiàn)唐玄宗思愛心切,不堪歲月的悲痛心境。楊譯用“before”以長元音[o:]結(jié)尾,音調(diào)深遠(yuǎn)悠長,給讀者以漫長的滄桑感覺。許譯則采用與原作相同的手法,反復(fù)“long,long”來對(duì)應(yīng)“悠悠”延緩節(jié)奏,展現(xiàn)原作的形式與音韻之美。例2:在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。楊譯:In heaven we shall he birds, Flying side by side.On earth flowering sprigs, On the same branch!許譯:On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing,On earth, two trees with branches twined from spring to spring.許譯不但用“lovebirds”完美再現(xiàn)了蘊(yùn)含在“比翼鳥”中的意象性,比楊譯的“birds”更勝一籌,創(chuàng)造性地添加了“fromspringtospring”,譯筆生花,在意義上巧妙地加入了唐玄宗、楊玉環(huán)二人愛意之樹常青、相愛生生世世的含義,也和上句“from wing to wing”在音韻上前后呼應(yīng),還構(gòu)成形式上的對(duì)應(yīng),無論在意象、聲韻還是視覺效果上都產(chǎn)生了絕妙的審美體驗(yàn)。以上兩種譯文各有千秋,楊譯文如行云流水,揮灑自如,完全按敘事詩譯,娓娓道來。許譯則嚴(yán)格按照原詩的排行,且盡量照顧了原詩的韻腳,外國讀者可感受到與中國讀者同樣強(qiáng)烈的節(jié)奏感。(3)形美詩亦“詩歌”。之所以稱為“歌”,在于其節(jié)奏、音韻和音樂性。兼顧節(jié)奏、旋律、音韻優(yōu)雅,使用最佳文字進(jìn)行最優(yōu)排列組合,便成為詩。(張傳彪,2005:19)這里的“最優(yōu)排列組合”,強(qiáng)調(diào)詩歌形式美是構(gòu)成詩歌藝術(shù)魅力的重要組成部分。“形”是詩歌的外殼(表現(xiàn)形式);“神”是詩歌的內(nèi)核(精氣神韻)。“形”是軀體,“神”是靈魂;“形”是載體,“神”是思想。形之不存,神將焉附?翻譯切不可得“意”忘“形”。傳達(dá)原詩的形美,并不一定要求譯作在形式上與原詩絕對(duì)的對(duì)等而亦步亦趨地直譯,而是意境上要具有相同的感染力。從詩形上看,《長恨歌》是一首七言樂府詩,共120行。楊氏夫婦的譯文長短不一,形式自由,洋洋灑灑一共有208行。而許譯用詞簡練,形式工整,正好與原詩一樣只有120行。相比之下,許譯更能保持原詩的“身材”,在形美這點(diǎn)上與原詩更接近。
3結(jié)語
詩歌是集多種美學(xué)功能于一身的一種文學(xué)體裁。因此,詩歌翻譯需講求“意美”,像原詩一樣感動(dòng)讀者的心靈;需講求“音美”,像原詩一樣有悅耳的韻律;還需講求“形美”,盡可能保持原詩的形式。中國古詩浩如煙海,燦如星辰,折射出博大精深的中華文化,是世界文化寶庫中極其珍貴的遺產(chǎn)。詩歌翻譯對(duì)于弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)中外文化交流有著極其重要的意義。但由于中西方詩歌在形式、篇幅、藝術(shù)手法和審美取向等方面存在巨大差異,這就加大了漢詩英譯的難度。本文通過對(duì)比賞析白居易的千古名篇《長恨歌》的不同英譯版本——楊氏夫婦的Song of Eternal Sorrow和許淵沖先生的TheEverlasting Regret可以認(rèn)識(shí)到,中國古典詩歌的翻譯應(yīng)深入挖掘詩境的深層意蘊(yùn),盡力傳達(dá)原詩的豐富情感和獨(dú)特的審美情趣,并力圖保存原詩的音樂美和形式美,使中華詩歌的優(yōu)秀遺產(chǎn)在傳譯中達(dá)到美的“再現(xiàn)”,將博大精深的中國文化推向世界,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。
作者:朱海玉 單位:吉首大學(xué)外國語學(xué)院
論文范文:藝術(shù)論文發(fā)表色彩在現(xiàn)代油畫藝術(shù)中的體現(xiàn)
這篇藝術(shù)論文發(fā)表了色彩在現(xiàn)代油畫藝術(shù)中的體現(xiàn),因?yàn)樯饰覀兊纳钭兊秘S富多彩,在油畫藝術(shù)中色彩是最有表現(xiàn)力的元素,它可以抒發(fā)情感,感受色彩的美,這篇論文對(duì)色彩的產(chǎn)生、重要性以及表現(xiàn)特征做了詳細(xì)探討,下面就一起來看看中國現(xiàn)代油畫是如何利用色彩來體現(xiàn)感情的。
相關(guān)論文