在线观看日产精品_成人性生交大片免费看中文网站_神马影院午夜我不卡_亚洲国产精品久久久久久

中文核心期刊咨詢網權威的中英文核心期刊目錄大全,最新2023中文核心期刊目錄查詢,英文論文期刊發表學術咨詢服務。
中文核心期刊咨詢網

美學論文發表長恨歌翻譯美學賞析

作者: -12015-10-14閱讀:文章來源:未知

  這篇美學論文發表了長恨歌的翻譯美學賞析,詩歌是一種美學的藝術形式,自古以來很多文人墨客都追求美學和藝術的結合,這也吸引了不少國外的文學愛好者,那么詩歌翻譯中的美學觀是什么呢?論文對《長恨歌》的兩個英譯本醉了簡要賞析。

  關鍵詞:美學論文發表,美學賞析論文

  引言

  詩歌體現語言之精華所在,具有語言高度凝練、高度音樂化并蘊含極其豐富情感與美學價值的一種文學形式。“美”是詩歌的靈魂所及,是詩歌的生命所在。詩歌的唯美表現在其形體美、音韻美、意境美;對于一首詩,讀者首先看到的是其外在形體美,必須悅目;而后是其音韻美,讀起來悅耳動聽;再就是要動人心弦,喚起讀者的聯想和想象,讓讀者融入詩境,感受詩情,享受詩之意境美。由此看來,讀詩的過程實際上是一個欣賞美的愉悅心理過程。詩歌是文學中最唯美的體裁,語言凝練、優美、含蓄,富于意象,其無限追求美學與藝術的結合,使得詩歌翻譯與眾不同。“漢民族重意境、重傳神、重風骨、重凌虛的審美情趣”。(張傳彪,2005:14)中國人的思維總是跟形象、感性聯系在一起,這對詩歌的創作有著潛移默化的影響。在詩歌美學上,歷代中國詩人追求“意境”,講究“傳神”,崇尚“托物言志”“觸景生情”,強調形神統一、意象統一、情景統一。正因為如此,才有杜甫“語不驚人死不休”的美學追求,這就是漢民族詩歌美學的傳統。在中國古代詩歌中,白居易創作的《長恨歌》以長篇敘事詩的形式,通過對唐玄宗李隆基與楊玉環之間曲折生動、離奇悲切的愛情故事的細膩描繪,演繹出一部唯美的宮廷愛情悲劇,被后人奉為中國古代長篇詩歌中的一首絕唱。楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡稱“楊氏夫婦”)和許淵沖先生都是翻譯界的泰斗,他們翻譯的《長恨歌》各具特色。本文欲對比賞析兩位譯者筆下的《長恨歌》,探討詩歌翻譯如何重現詩詞中的“意美、音美、形美”,追求詩歌翻譯美學的至高境界。

  1詩歌翻譯理論之美學觀概述

  我國新文學的奠基人魯迅先生在其《漢文學史綱要》一書中曾指出:“漢語具有意美、音美、形美三大優點。”許淵沖(1984)把魯迅先生關于漢語的三美擴展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他指出:“美是‘詩’的本質;似是‘譯’的本質。以‘譯’詩而論,則似是低標準,美是高標準。”這一精辟的論斷標志著當代譯家對文學翻譯的美學認識有了突破性的進展。許淵沖(1984:60)在《翻譯的藝術》中對“美”的闡述為:“三美中,意美最重要,屬第一位;音美屬其次;形美第三。傳達原文意美是前提,在此基礎上盡可能傳達原文的音美;在傳達原文意美和音美的前提下,也需盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果不能做到全美,那么,首先可以舍棄形似,也可以舍棄音似;但無論怎樣舍棄,都要傳遞原文的意美和音美。”許鈞先生認為翻譯不僅是語言的轉換,更是意境、神韻、韻律及藝術效果的轉換。且認為檢驗譯詩質量的唯一標準是看它在譯語中能不能成其為‘詩’(轉引張傳彪,2005:22)。評判詩歌翻譯的好壞在于譯作遷移或再現原詩的形式美、音韻美、節奏美、情感美和風格美的程度。(汪榕培、李正栓,2005:106)通過了解許淵沖和許鈞等人的詩歌翻譯美學理論,我們可以得出,譯詩就是在譯語中再現原詩的“美”。就譯者而言,首先抓住原詩的“意”,然后完善原詩的“音”和“形”,才能翻譯出好的詩歌作品。三者之中,“意”是詩歌的靈魂與精髓。“音”和“形”是詩歌的必備因素,同樣不可小視。總而言之,就是盡最大努力爭取英譯在意、形、音三方面都盡量表現原詩的美。

  2《長恨歌》兩個英譯本賞析

  “三美”是許淵沖先生譯詩的藝術追求。下面本文就從“意美”“音美”“形美”三個角度比較賞析《長恨歌》的兩個譯本:楊憲益和戴乃迭的Song of Eternal Sorrow(下文簡稱楊譯)和許淵沖的The Everlasting Regre(t下文簡稱為許譯)。(1)意美“三美”中,“意美”至上。的確,“意”是詩歌的核心成分。只有較好地傳遞“意美”才能給予譯本讀者想象的空間,提高譯詩的品味。詩的意境,是中國古典詩0steachere@163.comTl:e727-5038381NGLISHEQUARES歌一個極為重要的美學范疇和文化核心。對于詩歌的審美與詩性特征,清初文論家葉燮作過精彩論斷:“詩之至處,妙在含蓄無垠,思致微妙,其寄托在可言、不可言之間,其指歸在可解、不可解之會,……引人于冥漠恍惚之境,……又焉能一一徵之實事乎?”(轉引張傳彪2005:17)可見詩歌含義雋永,意蘊深遠。中國古典詩歌的意境深邃,聲韻和諧,情境契合,使其在中國文學領域中大放奇光異彩,也為我們留下了無盡的精神寶藏。下面從“意美”的角度來舉例分析楊氏夫婦和許淵沖對《長恨歌》翻譯的差異。例1《. 長恨歌》楊譯:Song of Eternal Sorrow許譯:The Everlasting Regret我們首先看一下兩種譯文對《長恨歌》這一詩名的翻譯。造成譯文差異的主要原因是對“恨”字的理解。楊氏夫婦所用的“sorrow”,意為“痛苦”;許淵沖選用的“regret”意為“遺憾”。我們認為白居易雖在詩的前半部批評和諷刺唐玄宗、楊貴妃縱情聲色、耽樂誤國,但在詩的后半部卻是歌頌二人真摯的愛情。全詩由批判性記述史實轉為抒情性描寫悲恨,再到詩尾發出“此恨綿綿無絕期”的千古哀嘆,因此全詩的基調格局為傳頌唐玄宗、楊貴妃可歌可泣的愛情,惋惜因安史之亂而導致的二人愛情悲劇。這里的“恨”應理解為“遺憾”。所以許譯的“regret”更合原文之意。此外,許譯“everlasting”一詞更是用得無與倫比。首先,該詞后面的“-ing”后綴可以表示持續進行的語法意義,能表達出“長”之永遠恒、無休止的含義;再次,從音韻的角度看,“-ing”屬長鼻音,讀來有余音繞梁的感覺。“Everlasting”一詞音節較長,譯出了詩歌悠長悲切的主題思想,體現了“長恨歌”中“長”字的深切悲痛意境。例2. 漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊譯:Appreciatingfemininecharms,TheHanemperorsought a great beauty,Throughout his empire he searched, For many years without success.許譯:The beauty-loving monarch longed year after year,To find a beautiful lady without peer.“漢皇”指漢武帝劉徹。唐人文學創作常以漢稱唐。白居易為了避諱,故意錯置了詩歌中主人公生活的年代,譯者因對原文理解的不同而產生不同的譯法。實際上,原文從頭至尾都沒有點明男女主人公是唐玄宗和楊貴妃,只是靠與玄宗和楊玉環實際相符的實物描寫,如“華清池”“驪宮”“馬嵬坡”“西宮南內”“長生殿”等來暗示男女主人公的身份。因此,為了符合原文的實際,符合中國古代的文化傳統,更是為了符合“詩貴含蓄”的風格,譯文也不應當直接點破唐皇。楊氏夫婦直譯為“TheHanemperor”,對于不熟悉中國文化背景的譯文讀者來說,恐怕會誤以為真是寫漢朝皇帝。許譯為“Themonarch”遵從了原文隱諱含蓄的表達,從詩人“以假亂真”的創作初衷來看,這樣的翻譯更加能反映詩人的意圖。例3. 回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。楊譯:Glancing back and smiling, she revealed a hundred charms.All the powdered ladies of the six palaces, At once seemed dull and colorless.許譯:Turning her head, she smiled so sweet and full of grace,That she outshone in six palaces the fairest face.“一”和“百”形成映襯,只“一笑”,就能生“百媚”。與楊貴妃對比,六宮所有嬪妃黯然失色、無法比擬。可見貴妃的絕色天香與萬種風情,為后文寫她受到獨寵作了鋪墊。原詩中“百媚生”的“百”不是數學上“百”的確指,而是漢語中常用的虛指。楊氏夫婦的譯文譯成了實數的“ahundredcharms”,但外國讀者也許不了解漢語虛數的特點和內涵,那他們是否會把目光停留在數字上,質疑楊貴妃的容貌為何是“ahundredcharms”而不是“athousand”或“amillion”呢?相比較而言,許的譯文“百媚生”意譯成“fullofgrace”更貼切“。粉黛”本為女性化妝用品,這里運用借代的修辭手法,指后宮其他所有嬪妃。楊氏夫婦譯為“All the powdered ladies”,按字面回譯為“涂脂抹粉的小姐們”,顯得過于生硬。許譯“That she outshone in six palaces the fairest face”中避開了“粉黛”,而且“outshine”這個動詞用得生動形象堪稱妙絕,“outshine”表示“(在優點、美麗等方面)勝過,比……更出色”,把楊一枝獨秀、艷壓群芳的美貌描寫得活靈活現。而且,原詩是把楊與六宮嬪妃相比,譯文處理為把六宮中最美麗的妃子與楊貴妃對比,說其美貌使六宮最艷麗的女子也黯然失色。顯然,六宮其他佳麗更沒有資格與楊貴妃相比美了。詩歌翻譯要盡力傳遞詩歌的“三美”特色。然而“三美”的地位并非平等的,許淵沖主張意美第一,音美第二,最后求形美。意美是詩歌的“深層結構”。詩歌翻譯能否成功,主要是看能否傳譯原詩的意美。通過上文對兩篇譯文對原詩“意美”的傳達進行的比較分析,我們可以看到,許淵沖用詞斟酌,語言凝練,為再現原詩的“意美”的確頗下苦功。(2)音美當然,詩歌翻譯即使百分之百地傳譯了原詩的意美,但無押韻,也無對仗,也不可能保留詩歌的風格與情趣。漢字不僅是語言的符號,也是藝術的符號,從而使中國古典詩歌具有了形象、感性、充滿聯想的“意美”。同樣漢語所構成的平仄和押韻,使中國古典詩歌具有悅耳動聽的“音韻美”。可見,詩歌既是文字情志之詩,也是聲律音樂之詩。美國詩人Edgar A. Poe對詩下的定義:“詩是美的有韻律地創造”(桂清揚、吳翔林等,1985:316)。

  我國著名美學家朱光潛(1998)也說:“詩是一種有韻律的純文學。”詩詞翻譯中傳達音樂美是很受譯者重視的。在汪榕培和李正栓(2005:54)《典籍英譯研究》中,一些翻譯家對于詩歌英譯中“音美”的重要性的看法——豐華瞻認為“無論漢詩或英詩,音樂美很重要”;許淵沖認為“譯詩如不傳達原詩的音美,就不能產生和原詩相似的效果,恰恰相反,用韻的音美有時反而有助于傳達原詩的意美”;呂俊則表達得更清楚:“詩歌是意韻和諧,相得益彰的,我們如果譯詩拋棄了韻,嚴格地說就是拋棄了詩。”許淵沖(1984:69)在《翻譯的藝術》中也強調:唐詩的“音美”,首先在押韻。因此,唐詩翻譯即使全部傳譯了原詩的“意美”,但如無押韻也不可能保留原詩的風格和情趣。押韻目的是傳遞原詩的“音美”,絕非要求和原詩“音似”。下面我們就通過例證,從“音美”的角度來賞析楊譯和許譯的《長恨歌》。原詩沒有嚴格講究對仗平仄,韻律變化也復雜多樣。楊譯沒有考慮韻腳,形式自由,是英詩中的自由詩。而許在翻譯時更“別有用心”,將原詩的前兩句的意思倒置,使譯文前兩行押韻(“year”“peer”)。而且以下各行都是每兩行押一韻,使詩讀起來充滿韻律感。雖然韻律手法與原詩不同,但是規范的韻律節奏鮮明,瑯瑯上口,更好地傳達了原詩的“音美”。例1:悠悠生死別經年楊譯:Thought she had died year before.許譯:One long, long year the dead and the living were parted.原詩疊詞“悠悠”體現唐玄宗思愛心切,不堪歲月的悲痛心境。楊譯用“before”以長元音[o:]結尾,音調深遠悠長,給讀者以漫長的滄桑感覺。許譯則采用與原作相同的手法,反復“long,long”來對應“悠悠”延緩節奏,展現原作的形式與音韻之美。例2:在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。楊譯:In heaven we shall he birds, Flying side by side.On earth flowering sprigs, On the same branch!許譯:On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing,On earth, two trees with branches twined from spring to spring.許譯不但用“lovebirds”完美再現了蘊含在“比翼鳥”中的意象性,比楊譯的“birds”更勝一籌,創造性地添加了“fromspringtospring”,譯筆生花,在意義上巧妙地加入了唐玄宗、楊玉環二人愛意之樹常青、相愛生生世世的含義,也和上句“from wing to wing”在音韻上前后呼應,還構成形式上的對應,無論在意象、聲韻還是視覺效果上都產生了絕妙的審美體驗。以上兩種譯文各有千秋,楊譯文如行云流水,揮灑自如,完全按敘事詩譯,娓娓道來。許譯則嚴格按照原詩的排行,且盡量照顧了原詩的韻腳,外國讀者可感受到與中國讀者同樣強烈的節奏感。(3)形美詩亦“詩歌”。之所以稱為“歌”,在于其節奏、音韻和音樂性。兼顧節奏、旋律、音韻優雅,使用最佳文字進行最優排列組合,便成為詩。(張傳彪,2005:19)這里的“最優排列組合”,強調詩歌形式美是構成詩歌藝術魅力的重要組成部分。“形”是詩歌的外殼(表現形式);“神”是詩歌的內核(精氣神韻)。“形”是軀體,“神”是靈魂;“形”是載體,“神”是思想。形之不存,神將焉附?翻譯切不可得“意”忘“形”。傳達原詩的形美,并不一定要求譯作在形式上與原詩絕對的對等而亦步亦趨地直譯,而是意境上要具有相同的感染力。從詩形上看,《長恨歌》是一首七言樂府詩,共120行。楊氏夫婦的譯文長短不一,形式自由,洋洋灑灑一共有208行。而許譯用詞簡練,形式工整,正好與原詩一樣只有120行。相比之下,許譯更能保持原詩的“身材”,在形美這點上與原詩更接近。

  3結語

  詩歌是集多種美學功能于一身的一種文學體裁。因此,詩歌翻譯需講求“意美”,像原詩一樣感動讀者的心靈;需講求“音美”,像原詩一樣有悅耳的韻律;還需講求“形美”,盡可能保持原詩的形式。中國古詩浩如煙海,燦如星辰,折射出博大精深的中華文化,是世界文化寶庫中極其珍貴的遺產。詩歌翻譯對于弘揚中華文化,促進中外文化交流有著極其重要的意義。但由于中西方詩歌在形式、篇幅、藝術手法和審美取向等方面存在巨大差異,這就加大了漢詩英譯的難度。本文通過對比賞析白居易的千古名篇《長恨歌》的不同英譯版本——楊氏夫婦的Song of Eternal Sorrow和許淵沖先生的TheEverlasting Regret可以認識到,中國古典詩歌的翻譯應深入挖掘詩境的深層意蘊,盡力傳達原詩的豐富情感和獨特的審美情趣,并力圖保存原詩的音樂美和形式美,使中華詩歌的優秀遺產在傳譯中達到美的“再現”,將博大精深的中國文化推向世界,實現中華民族的偉大復興。

  作者:朱海玉 單位:吉首大學外國語學院

  論文范文:藝術論文發表色彩在現代油畫藝術中的體現

  這篇藝術論文發表了色彩在現代油畫藝術中的體現,因為色彩我們的生活變得豐富多彩,在油畫藝術中色彩是最有表現力的元素,它可以抒發情感,感受色彩的美,這篇論文對色彩的產生、重要性以及表現特征做了詳細探討,下面就一起來看看中國現代油畫是如何利用色彩來體現感情的。

相關論文

主站蜘蛛池模板: 资溪县| 郁南县| 广宗县| 长子县| 云阳县| 姚安县| 冷水江市| 休宁县| 丹江口市| 游戏| 固镇县| 靖宇县| 电白县| 横峰县| 洪雅县| 泾川县| 神木县| 汨罗市| 当涂县| 明水县| 阜城县| 当涂县| 咸丰县| 高安市| 山丹县| 巴楚县| 成武县| 招远市| 梅河口市| 麟游县| 奇台县| 资阳市| 镇康县| 扎鲁特旗| 澜沧| 浦城县| 博兴县| 嘉义市| 仪征市| 新邵县| 奈曼旗|