摘 要:在此刻的中外文學作品中,對于文學作品的敘事所利用的歧義言語比力多,此刻我們就進行更為深切的切磋,此中的次要目標是為了實現作者對英美文學作家操縱這些歧義的言語,來激發人們對作品的深思和,讓人們在不竭的深思過程中獲得更多的對作品的理解和認識。我們此刻對于英美文學作品的歧義現象進行深切的闡發,能夠在這個過程中不竭的控制更多的英美文學常識,以便更好的提拔我們對于英美文學作品的賞識。
環節詞:英美文學作品;言語歧義現象;闡發研究
1 歧義現象在英美文學作品中的環境
英美國度因為言語習慣及語用特點的,他們的文學作品較易發生不合。近幾年,我國部門高校起頭增設了豐碩多彩的英美文學講授,并且中的高校之間也不竭開展學術交換,相互間促進了言語的進修和領會,由此學術界加大了對文學作品中言語歧義的關心。按照浩繁專家的查詢拜訪研究,他們遍及認為,形成英美文學中言語歧義現象呈現的來由是多方面的,除了語系的分歧外,言語的利用習慣及文化差別才是導致差別呈現的根源。
英美文學作品是對國度的世紀社會和糊口的反映、人們現實糊口形態的表現。文學作品也是從另一個角度表示了英美國度和民族中的任何人、人和社會、人和之間的多重關系,它能夠從更多的角度來反映出民族在一個特定的期間所表示出來的社會關系、民族風尚、形態、思惟等環境。換句話說就是英美文學作品所表示出來的世界、在作品中所呈現的社會形態,這也是英美國度的社會、經濟、和文化的表現。
再從文化的效用和反映環境來說,大大都英美作家為了更好的吸引讀者,使作品更具可讀性,作家會利用良多紛歧樣的言語進行立異,轉換句子的表達體例來不竭的變換言語,其最次要的目標就是為了惹起讀者的樂趣。[1]英語歧義的合理利用,使得英語文章、英華文化和翻譯都可以或許彼此間的融合。也能夠使得所使用的言語愈加的合適人物的性格和特征,更好的塑造抽象。并且,英語言語的“歧義”不是都是欠好的一面,若是我們對其進行充實的理解,就會發覺此中的積極面,若是我們可以或許大白和精確的控制言語歧義的根基學問,還能夠清英美文學作品中言語歧義現象由供給海量免費論文范文的拾掇供給,但愿對您的論文寫作有協助.楚的大白歧義言語所帶來的歧義環境會形成如何的效用,達到如何的目標,這就是我們對于言語歧義現象的準確認識,所以,我們就連系一些現實的例子來申明,對于一詞多義、預設、語等現象在英美文學中的使用,進行深切的闡發。所謂一詞多義在英美文學中所發生的歧義現象。“一詞多義”的意義就是英美言語的一種說法,按字面上的意義理解就是一個詞包含了幾個或是良多個的寄義,現實上它的意義有點雷同于我們所說的一詞多用。“多義詞”在寄義上的內容很普遍,可是利用者只需在特殊的語境中利用,就能夠削減歧義現象的發生,由于在某種特定的言語情景中,對于所要表達的意義曾經賜與了明白的,所以這個多義詞在利用的過程中不合適文章的要求,就會被解除在外。在英美的良多文學作品中,良多作家就巧妙的使用了一詞多義的手法進行創作,使得作品變得愈加的活潑抽象。
好比:莎士比亞的戲劇《無事生非》中具有很好的表現,在第一幕中,在克勞狄奧和培尼狄克兩人的對話中,有如許的一段內容,他們說的是發生在奧那托的女兒希羅身上的故事,在他們的對話中,培尼狄克所談論的言語中相關“low”和“ir”這兩個描述詞。在辭書《朗文現代英漢雙解辭書》中相關對“ir”的注釋大約有十種之多,第一個注釋就是“公允的,耿直的”寄義,然而第八中的寄義是“白嫩的皮膚、淡色的頭發”的意義;然而對于描述詞“low”的寄義大約有18種,所以會有18種分歧的寄義,在辭書中的第一個意義就是“矮的,不高的”,可是此中第十一種注釋就呈現了很大的分歧,次要表此刻人的身份方面,也就是指“職位低下,微賤的”寄義。在莎士比亞的戲劇《無事生非》能夠大白,戲劇家就是使用到了“low”和“ir”的一詞多義現象,概況上是在表示人物的外在抽象,描寫了仆人翁普通的表面特征
,現實上是為了表達仆人翁的身份和地位低下。在英國作家哈代的小說《苔絲》中關于仆人翁的交換中,在此中的對話中,相關詞語“lie”和代詞“we”,這兩個詞在《朗文現代英漢雙解辭書》中有十五和十四種寄義,像是動詞”lie”的注釋中第一、二的寄義別離是“躺”、“臥”、“平躺”的意義。再后面就有了“撒謊”和“安葬”的意義。在“we”這個詞中的注釋次要有“我們的先祖”和“我們”的意義。通過這些例子,我們能夠曉得由于言語所利用的紛歧樣,言語和詞語所表達出來的感化也就有所分歧。在小說中對于言語的使用,是塑造人物個性和領會人物心里世界的次要要素。所以,我們在對小說人物對話進行理解的時候,必然要熟悉和聯系上下文的內容所表現出來的糊口形態,進行闡發和研究,如許的話我們就能夠對對話所表示出來的實在感情和寄義進行更為深切的理解。
好比哈代的小說作品《苔絲》的語境形態,我們第一要從文章的對話中進行闡發,發問者是小說中人物德伯家族,進行回覆的是德伯家中的。下面我們就對他們的對話進行闡發,我們大致領會了措辭人的身份和地位,我們能夠曉得動詞lie的意義該當是安葬的意義,由于他們所進行的談話次要是針對已逝人的墓葬進行的,那么代詞“we”的意義在這種語境下就是指“我的先人”,針對英美文學的言語歧義現象,有的以至連小說的標題問題都具有較著的歧義,像是英語中的“arms”不單能夠理解為兵器的意義,也能夠理解為手臂的意義。還在《永訣了,兵器》中,通過這個小說的時代布景和具體的故工作節來看,小說所表示的主題和和平有主要的關系。下面我們來闡發“arms”這個詞語,最先想到的詞語是兵器,可是放到小說的大中去理解和闡發,我們就會發覺這個標題問題其實是一語雙關的,小說的仆人翁henry是反戰的思惟,最初決定放棄的東西“兵器”,同時也是暗示仆人翁在和平中會得到“手臂”,這里的“手臂”的次要意義該當是仆人翁的老婆Cather-ine。[2]
2 英美文學作品是由于語所形成的歧義現象英美文學作品中言語歧義現象由專注結業論文與職稱論文的{#
相關論文
專業專注學術服務 推薦期刊
學術咨詢:服務正當時...
工作時間:9:00 - 23:00