摘 要:在此刻的中外文學(xué)作品中,對于文學(xué)作品的敘事所利用的歧義言語比力多,此刻我們就進(jìn)行更為深切的切磋,此中的次要目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)作者對英美文學(xué)作家操縱這些歧義的言語,來激發(fā)人們對作品的深思和,讓人們在不竭的深思過程中獲得更多的對作品的理解和認(rèn)識(shí)。我們此刻對于英美文學(xué)作品的歧義現(xiàn)象進(jìn)行深切的闡發(fā),能夠在這個(gè)過程中不竭的控制更多的英美文學(xué)常識(shí),以便更好的提拔我們對于英美文學(xué)作品的賞識(shí)。
環(huán)節(jié)詞:英美文學(xué)作品;言語歧義現(xiàn)象;闡發(fā)研究
1 歧義現(xiàn)象在英美文學(xué)作品中的環(huán)境
英美國度因?yàn)檠哉Z習(xí)慣及語用特點(diǎn)的,他們的文學(xué)作品較易發(fā)生不合。近幾年,我國部門高校起頭增設(shè)了豐碩多彩的英美文學(xué)講授,并且中的高校之間也不竭開展學(xué)術(shù)交換,相互間促進(jìn)了言語的進(jìn)修和領(lǐng)會(huì),由此學(xué)術(shù)界加大了對文學(xué)作品中言語歧義的關(guān)心。按照浩繁專家的查詢拜訪研究,他們遍及認(rèn)為,形成英美文學(xué)中言語歧義現(xiàn)象呈現(xiàn)的來由是多方面的,除了語系的分歧外,言語的利用習(xí)慣及文化差別才是導(dǎo)致差別呈現(xiàn)的根源。
英美文學(xué)作品是對國度的世紀(jì)社會(huì)和糊口的反映、人們現(xiàn)實(shí)糊口形態(tài)的表現(xiàn)。文學(xué)作品也是從另一個(gè)角度表示了英美國度和民族中的任何人、人和社會(huì)、人和之間的多重關(guān)系,它能夠從更多的角度來反映出民族在一個(gè)特定的期間所表示出來的社會(huì)關(guān)系、民族風(fēng)尚、形態(tài)、思惟等環(huán)境。換句話說就是英美文學(xué)作品所表示出來的世界、在作品中所呈現(xiàn)的社會(huì)形態(tài),這也是英美國度的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、和文化的表現(xiàn)。
再從文化的效用和反映環(huán)境來說,大大都英美作家為了更好的吸引讀者,使作品更具可讀性,作家會(huì)利用良多紛歧樣的言語進(jìn)行立異,轉(zhuǎn)換句子的表達(dá)體例來不竭的變換言語,其最次要的目標(biāo)就是為了惹起讀者的樂趣。[1]英語歧義的合理利用,使得英語文章、英華文化和翻譯都可以或許彼此間的融合。也能夠使得所使用的言語愈加的合適人物的性格和特征,更好的塑造抽象。并且,英語言語的“歧義”不是都是欠好的一面,若是我們對其進(jìn)行充實(shí)的理解,就會(huì)發(fā)覺此中的積極面,若是我們可以或許大白和精確的控制言語歧義的根基學(xué)問,還能夠清英美文學(xué)作品中言語歧義現(xiàn)象由供給海量免費(fèi)論文范文的拾掇供給,但愿對您的論文寫作有協(xié)助.楚的大白歧義言語所帶來的歧義環(huán)境會(huì)形成如何的效用,達(dá)到如何的目標(biāo),這就是我們對于言語歧義現(xiàn)象的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),所以,我們就連系一些現(xiàn)實(shí)的例子來申明,對于一詞多義、預(yù)設(shè)、語等現(xiàn)象在英美文學(xué)中的使用,進(jìn)行深切的闡發(fā)。所謂一詞多義在英美文學(xué)中所發(fā)生的歧義現(xiàn)象。“一詞多義”的意義就是英美言語的一種說法,按字面上的意義理解就是一個(gè)詞包含了幾個(gè)或是良多個(gè)的寄義,現(xiàn)實(shí)上它的意義有點(diǎn)雷同于我們所說的一詞多用。“多義詞”在寄義上的內(nèi)容很普遍,可是利用者只需在特殊的語境中利用,就能夠削減歧義現(xiàn)象的發(fā)生,由于在某種特定的言語情景中,對于所要表達(dá)的意義曾經(jīng)賜與了明白的,所以這個(gè)多義詞在利用的過程中不合適文章的要求,就會(huì)被解除在外。在英美的良多文學(xué)作品中,良多作家就巧妙的使用了一詞多義的手法進(jìn)行創(chuàng)作,使得作品變得愈加的活潑抽象。
好比:莎士比亞的戲劇《無事生非》中具有很好的表現(xiàn),在第一幕中,在克勞狄奧和培尼狄克兩人的對話中,有如許的一段內(nèi)容,他們說的是發(fā)生在奧那托的女兒希羅身上的故事,在他們的對話中,培尼狄克所談?wù)摰难哉Z中相關(guān)“low”和“ir”這兩個(gè)描述詞。在辭書《朗文現(xiàn)代英漢雙解辭書》中相關(guān)對“ir”的注釋大約有十種之多,第一個(gè)注釋就是“公允的,耿直的”寄義,然而第八中的寄義是“白嫩的皮膚、淡色的頭發(fā)”的意義;然而對于描述詞“low”的寄義大約有18種,所以會(huì)有18種分歧的寄義,在辭書中的第一個(gè)意義就是“矮的,不高的”,可是此中第十一種注釋就呈現(xiàn)了很大的分歧,次要表此刻人的身份方面,也就是指“職位低下,微賤的”寄義。在莎士比亞的戲劇《無事生非》能夠大白,戲劇家就是使用到了“low”和“ir”的一詞多義現(xiàn)象,概況上是在表示人物的外在抽象,描寫了仆人翁普通的表面特征
,現(xiàn)實(shí)上是為了表達(dá)仆人翁的身份和地位低下。在英國作家哈代的小說《苔絲》中關(guān)于仆人翁的交換中,在此中的對話中,相關(guān)詞語“lie”和代詞“we”,這兩個(gè)詞在《朗文現(xiàn)代英漢雙解辭書》中有十五和十四種寄義,像是動(dòng)詞”lie”的注釋中第一、二的寄義別離是“躺”、“臥”、“平躺”的意義。再后面就有了“撒謊”和“安葬”的意義。在“we”這個(gè)詞中的注釋次要有“我們的先祖”和“我們”的意義。通過這些例子,我們能夠曉得由于言語所利用的紛歧樣,言語和詞語所表達(dá)出來的感化也就有所分歧。在小說中對于言語的使用,是塑造人物個(gè)性和領(lǐng)會(huì)人物心里世界的次要要素。所以,我們在對小說人物對話進(jìn)行理解的時(shí)候,必然要熟悉和聯(lián)系上下文的內(nèi)容所表現(xiàn)出來的糊口形態(tài),進(jìn)行闡發(fā)和研究,如許的話我們就能夠?qū)υ捤硎境鰜淼膶?shí)在感情和寄義進(jìn)行更為深切的理解。
好比哈代的小說作品《苔絲》的語境形態(tài),我們第一要從文章的對話中進(jìn)行闡發(fā),發(fā)問者是小說中人物德伯家族,進(jìn)行回覆的是德伯家中的。下面我們就對他們的對話進(jìn)行闡發(fā),我們大致領(lǐng)會(huì)了措辭人的身份和地位,我們能夠曉得動(dòng)詞lie的意義該當(dāng)是安葬的意義,由于他們所進(jìn)行的談話次要是針對已逝人的墓葬進(jìn)行的,那么代詞“we”的意義在這種語境下就是指“我的先人”,針對英美文學(xué)的言語歧義現(xiàn)象,有的以至連小說的標(biāo)題問題都具有較著的歧義,像是英語中的“arms”不單能夠理解為兵器的意義,也能夠理解為手臂的意義。還在《永訣了,兵器》中,通過這個(gè)小說的時(shí)代布景和具體的故工作節(jié)來看,小說所表示的主題和和平有主要的關(guān)系。下面我們來闡發(fā)“arms”這個(gè)詞語,最先想到的詞語是兵器,可是放到小說的大中去理解和闡發(fā),我們就會(huì)發(fā)覺這個(gè)標(biāo)題問題其實(shí)是一語雙關(guān)的,小說的仆人翁henry是反戰(zhàn)的思惟,最初決定放棄的東西“兵器”,同時(shí)也是暗示仆人翁在和平中會(huì)得到“手臂”,這里的“手臂”的次要意義該當(dāng)是仆人翁的老婆Cather-ine。[2]
2 英美文學(xué)作品是由于語所形成的歧義現(xiàn)象英美文學(xué)作品中言語歧義現(xiàn)象由專注結(jié)業(yè)論文與職稱論文的{#
相關(guān)論文
專業(yè)專注學(xué)術(shù)服務(wù) 推薦期刊
學(xué)術(shù)咨詢:服務(wù)正當(dāng)時(shí)...
工作時(shí)間:9:00 - 23:00