學術論文是學術思想傳播的重要載體,是推動人類社會進步的思想成果。英語是目前國際學術發表的通用語,據統計SCI收錄的5000多種國際期刊中95%使用英語發表,用英文寫作是研究者的學術成果走向國際的先決條件。
但是中國科技人員文章國際期刊的拒稿率較高,除了部分文章本身研究貢獻不夠外,另一原因就是語言問題。正如陸建平(2009)指出“語言質量不過關,表述不準確,很可能會造成我國學術思想的國際化誤讀甚至歪曲,使得我國的科研學術成就在國際化推廣過程中遭障受阻”。由于傳統英語教學幾乎不涉及科技論文寫作,加上科技論文寫作本身獨特的性質,即使是英語母語者也需要專門課程的學習,因此非常有必要加強學術英語教學中對英語期刊論文寫作和發表的系統訓練。由清華大學出版社于2017年出版,王兆印、[美]梅爾欽(C.S.Melching)、易雨君、王睿禹編寫的《水利工程專業英語》一書為水利類學術英語課程教學提供了極具價值的參考和指導。
(一)《水利工程專業英語》內容簡介
《水利工程專業英語》全書分為三部分,外加附錄三則。第一部分為基本概念,包括水循環、排水網絡、侵蝕、滑坡與泥石流、河床下切和裂點、泥沙與輸沙、河型與河床形態、水利工程、河流的理化性質、河流生態學和河口與海岸。第二部分為河流主要管理問題,包括水資源、洪水、土壤侵蝕、河床下切與地質災害、污染與富營養化、水庫管理、河溪利用、生態恢復與綜合和河流管理;第三部分為國際期刊論文發表,涵蓋科技論文寫作五步驟、中國作者常見錯誤,提高英語的練習和閱讀材料;最后為附件,包括聽力材料,英文笑話和試題樣例。
(二)《水利工程專業英語》簡要評價
該書涵蓋了水利工程的基本概念,全書專業概念和原理的英文表達曉暢易懂。由于大部分學習者在學習水利專業知識時首先接觸的是漢語,因此在用英文進行術語表達和概念表述時困難重重,該書則為水利專業研究者進行英文學術寫作提供了良好范本,避免了通過查閱網絡資源,搜索到仍可能是不地道英語的問題。除了專業表達規范地道,本書內容務實,形式多樣,編排清晰,圖文并茂,具有如下三大突出優點。第一,以讀者為中心。為幫助教材使用者正確理解英語專業詞匯,作者在每小節概念后面都增加了關鍵專業詞匯的中文注釋和翻譯,供師生學習參考。書中的中文注釋內容豐富,包括:①易混淆詞語的解析,如列舉和辨析了所有跟“river”相關的詞匯:valley,stream,channel,canal,creek,rivulet,gully,ravine;②利用神話典故幫助詞根記憶,如“winderosion”風蝕,也稱作“aeolianerosion”,“aeolian”指風的,來自希臘神話中的風神Aeolus;③發音提示,如“debris”中“s”不發音;④中國特色詞語的翻譯,如“South-NorthWaterTransferProject”南水北調工程。同樣,在中國作者常犯表達錯誤一節中,該書也提供了詳細的注釋和點評,供讀者研究揣摩,領會中式英語和地道英語的區別。作者還特別重視真實案例對學習的促進作用,書中關于學術英語寫作和發表的舉例均是出自作者在實際審稿過程中修改和評審的稿件案例。該書的一大亮點是關注學習者的情感體驗,通過大量圖片和表格對水利工程專業典型重要概念進行說明,既有實景照片,也有繪制圖形,統計圖表和衛星圖等,合計共52個,有助于加深學習者對專業概念的理解和興趣。此外,考慮到嚴肅的學術論文寫作訓練容易讓學生疲倦,該書還獨具一格地附加了11例笑話供教師參考使用,以緩解學習壓力。第二,直擊中國作者學術寫作痛點。作者根據自己在多家國際期刊擔任主編和副主編的豐富審稿經歷,對科研論文寫作過程、科研論文寫作中的語言、水利類國際期刊投稿選擇、如何回應審稿人意見、學術引用規范和文獻綜述的技巧等方面提出了專業的指導意見。作者在介紹科研論文結構時,特別強調指出了中國科技論文作者在文獻綜述寫作上的兩大誤區:缺乏文獻支撐只描述自己的結論,以及綜述的文獻太少沒有呈現最新發展,值得引起投稿者的充分注意。作者引用了真實投稿中編輯撰寫的拒稿原因,針對文獻綜述寫作,建議投稿人在寫作前充分閱讀文獻,引用一手資料,呈現業界最新發展,以便讀者知曉文章的方法是否新穎,文章的發現是否重要。作者熟悉大量水利類國際期刊的發文方向和選題,針對不同研究方向,為學習者提供期刊選擇指導,投稿前仔細查詢將有助于研究者減少盲目工作,加速研究成果的及時刊發。第三,著力改善中式英語。本書重點對學術寫作的語言表達展開了講解,既有對常見錯誤的歸類,又有大量篇幅的寫作和翻譯練習題來夯實學習者的語言水平。蔡基剛(2018)的研究指出,目前在科研論文寫作訓練中,學生最為關心的是論文的語言水平如何提高。本書從語法,句子結構,句子邏輯,詞匯選擇等方面總結了12類中國作者在學術英語寫作中常見的錯誤,對提高論文的語言水平有著直接的幫助,下面略舉幾例進行說明。1)常見語法問題。由于漢語沒有冠詞這一詞類,定冠詞“the”的缺失是中國作者在學術寫作中最常見的問題。本書制作了一份冠詞使用指南幫助學習者確認“a”,“an”,“the”使用的語境,并總結了一些典型結構供學習者參考,如“XofY”結構中的兩個名詞都要加“the”;以及“oneof„”后面需要定冠詞“the”,如:“Viscosityofoilishigherthan...”應為“theviscosityoftheoilishigherthan...”。同樣,由于漢語缺少數的概念,名詞單復數變化也是中國作者學術寫作中的一大難題。如“water”和“sand”都是不可數名詞,但當指幾片水體或幾種類型的沙的時候,則可以用復數,書中列舉了大量水利專業相關的名詞單復數用法的例子,方便學習和查閱。2)句子邏輯問題。此類錯誤比較隱蔽,無法用文字處理工具自動檢測出來,需要有意識地檢查核對。如:“EspeciallywhennumericalcontroltechniquesarewidelyusedinindustryandtheMScalculationmethodbringshugeeconomicalbenefits,theadvantageofconstructing3Dmodelbecomesextremelyobvious.”應將“when”引導的狀語從句后置,改為:“Theadvantageofconstructing3DmodelbecomesextremelyobviousespeciallywhennumericalcontroltechniquesarewidelyusedinindustryandtheMScalculationmethodbringshugeeconomicalbenefits.”這是因為中國學者往往先把例外陳述出來表示剔除,之后再講發現的適合多數情況的規律。英文寫作一般先闡述發現的適合一般情況的規律,最后討論還有例外的情況。此類例子還包括一些因果關系的從句,跟漢語線性發展的句子結構不同,英語句子有先表達結果,后說明原因的信息結構趨勢。另一類是由于句子過長造成的邏輯不清問題。作者介紹,在1970年代,英語句子長度平均17詞,現在則為14詞左右,論文寫作中應避免過長句子帶來的理解負擔,盡量一個句子表達一個清晰的信息。簡易學習者可以通過直接使用英語寫作,而不是寫好中文后翻譯來避免這類問題。3)詞語使用問題。典型錯誤包括詞語冗余和不必要的重復。漢語有范疇詞的概念,漢語命名中常常傾向于加上范疇的詞語,如問題、狀態、情況、工作等,這些詞往往本身沒有實質的意義,翻譯時應省去不譯。如“研究工作”不必翻譯成“researchwork”,實際用“research”或者“work”二者之一就可以了。中國作者還習慣不斷地重復論述對象,而英文寫作中,如果不引起誤解,不必每次都提及對象的名字。例如,在討論黃河的論文中.不必每次都寫上“theYellowRiver”,可用“theriver”或“it”替代。書中還列舉了其他科技論文常用的一些詞語的誤用,如“suchas”,“etc.”,“respectively”,“athomeandabroad”等等,以及科技論文中反復出現的數字、縮寫等寫法規范,相信學習者認真閱讀會有更多的收獲。《水利工程專業英語》一書表達地道,提出的學術寫作和發表的建議精準實用,涉及了從語言詞匯、句子組織、篇章結構和投稿技巧等大部分中國作者關心的學術英語寫作問題,為水利類國際期刊論文寫作提供了良好的英文示范和指南。該書對水利類學術英語教學具有重要的參考價值,對水利類學術論文寫作和發表而言,也是一本指導性極強的入門書籍。隨著國際期刊發表重要性的日益凸顯,相信會引發更多教師和研究者對專門學術英語課程的重視,從而推動高校學術英語寫作和發表研究的深入,促進我國科研學術影響力和學科國際話語權的提升。
相關論文