在西方喜劇的分類中,世態喜劇內容上多為對社會上一些上層人士的可笑、虛偽、愚蠢行為的諷刺,有較高的諷刺性:歐洲世態喜劇,最早可上溯到十七八世紀英國王政復辟時期,一般取材于上流社會和上層市民的造謠生事、攀龍附鳳、撥弄是非等道德淪喪、私欲橫流的世態人情,加上婢女奴仆的左右逢源,故事基本安置在客廳、飯廳等場所,情節生動,整體喜劇風格溫婉、雅馴、幽默。王文顯的劇作無論在題材、風格到技巧語言都顯出與這種歐洲世態喜劇的一脈相承。
關鍵詞:西方;文化
而《委曲求全》這部作品不僅在中國戲劇史上占據了十分重要的地位,而且在海外也獲得了巨大的成功,原因有二;其一是《委曲求全》由具有中西兩種文化背景的劇作者王文顯用全英文著成,其二由于這部作品很大程度上開辟了中國大型喜劇的先河。《委曲求全》作品成稿于二十世紀二十年代末期年代,處于中國近代史上的黃金十年時期。在這個時期,中國的政治、經濟都處于較發達階段,文化、外交方面更是因中外的交流而不斷碰撞出火花。因此我們不難發現,王文顯筆下的戲劇作品,由高等學府腐敗的文化圈小社會影射出中國早期外強中干的大社會背景,作品中加入的許多內容都揉合了西方的元素。下面將通過幾個部分來分析《委曲求全》這部作品的西方元素是如何影響中國早期喜劇作品的。
1.作者與西方的文化淵源
劇作家王文顯出生于英國倫敦的華僑家庭,自幼即接受著東西方的跨文化滋養,在獲得倫敦大學文學學士后回到中國,擔任清華學校(今北京清華大學)的教務長等各種重要職務。在清華學校期間,王文顯利用休假的一年時間前往耶魯大學學習編劇,而《委曲求全》這部作品正是誕生于這個時期。《委曲求全》的創作是由英文著成,后由其學生李健吾譯為中文,后在中國演出,引起了當時不小的轟動。1935年6月上旬,復旦劇社在卡爾登演出話劇《委曲求全》,連續三日場場滿座,開啟了卡爾登大規模演出話劇的帷幕。在探討這部作品的時候,人們不免會想到這一點——一部表現中國早期高等學府腐敗生態圈的作品,竟由一位元長期生活在西方國家的劇作家用外語寫成,這其中究竟有什么值得當代乃至未來的戲劇工作者反思的地方呢?提到中國戲劇,首先涌上心頭人們的關鍵字一定都是例如京劇、豫劇等等這類各地區不同流派的戲劇類別;相對應的,當提到西方戲劇時,人們首先會想到的會是索福克勒斯的《俄狄浦斯王》、或是莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》。從這一現象就能十分直觀的了解到中西戲劇的差異性,以中國戲劇為代表的東方戲劇是由祭祀的歌舞形式中產生,其形態大多是歌舞結合;相比較而言,西方的戲劇分類則更加清晰,例如有為了表現唱功的歌劇、搭配樂隊進行的芭蕾舞劇或是注重強調臺詞效果的話劇。從這看似表象的差異中我們就能夠發現,人們對于中國戲劇的印象常常停留在古典戲劇的層面,而不是當代戲劇;在古典戲劇向當代戲劇轉型的過程中出現了斷層是根本的原因。1907年,中國留日學生社團春柳社在日本東京演出的《茶花女》、《黑奴吁天錄》,象征著中國現代戲劇的誕生。王文顯出生的年代同處于二十世紀前期,這正是中國現代戲劇發展的初期階段;王文顯生活的環境在英國,也汲取了不少西方的戲劇養分,王文顯的生活自幼便被被注入了很多西方戲劇的活力。因此這部著作《委曲求全》不僅靈活再現了現實的高校內部爾虞我詐的生態系統,其中更大的亮點是他吸收了西方喜劇的創作精髓并將其融入作品中,呈現出一部歷史上較為完整的早期大型三幕劇。這部作品雖然由英文寫成,然而在西方演出之后,不論對于是劇本還是表演,沒有人會否認《委曲求全》是一部完完全全十分中國的作品。因為王文顯雖然從小接收到的都是西方的教育模式,但是成年之后的他,在中國的高校成為一名教育工作者,親身經歷了中國高校中人際關系的是是非非。再輔之以在西方接受的戲劇經驗,才成就了這樣一部質量上乘的早期喜劇作品。當時有評論指出,這“實在是中國人對于喜劇的一種貢獻”。
2.文章內容的西方元素
2.1場景布局的西方化
校長私宅的客廳。家具是近代西式的,舒適雖舒適,卻有些不倫不類。圖畫、裝飾品、桌布等等是中式的。(王文顯:《委曲求全》,p5)這是出現在《委曲求全》劇作中開篇的一段文字,同樣是交代故事發生的場所,不同于其他的作品中開篇的背景敘述是十分直白簡單的告知讀者與觀眾故事發生的時間與地點,《委曲求全》的特點是從開篇就吸引觀眾想要繼續閱讀和觀看的興趣。另外,通過開篇對于校長私宅的描寫,也可以從側面了解到主人公顧先生的性格特點,雖然文章沒有特別交代顧校長有無海外學習的經驗,但是從校長家的布局陳設就可以看出一種刻意為之的特點。時值國內眾多學者外出留學的熱潮,或許顧先生只是想要跟風成為別人眼中的洋派校長從而獲得更多下屬以及同行的圍觀與尊重,不講究裝飾的整體內涵,來做出的一種外在自我表現的方式。但實際上這種不倫不類的方鴻漸式的刻意再現形式,是滑稽且諷刺的,這也是王文顯為之后的文字埋下伏筆。
2.2人物刻畫的西方化
《委曲求全》的英文版為Shestooptocompromise,王文顯以此也暗示了“She”對全劇的重要意義,即王太太作為劇中唯一女角,作家從一開始就沒有將其刻意表現為“專事誘惑的放蕩尤物,她在劇中的全部活動無非是衣食逼人”的結果。整部作品中,只有王太太這一個女性形象,換句話說,整部作品似乎她是唯一的主角,所有的巧合與橋段都是圍繞著她展開。在描述王太太的眾多筆墨中,其實不難發現賦予給她的西方符號。例如在顧校長家引得顧校長憐惜的話語:我只是個婦道人家。我得單槍匹馬沖出去,來保全這一家子。大家說我野心大,叫我什么花蝴蝶……他們沒有想到我心里多么難受,……有時逼的我發瘋。這里的表述就可以看出,王太太和一般中國傳統女性的差別。因為在中國傳統的思想中,都是男主外女主內的分工關系,然而在這部作品中,王太太相比較王先生來說是更加有才干的形象,不僅如此,她還有十分精明的頭腦與美麗的外表,這一切都與印象中的東方女性形象不相符,因此,王文顯在創作這個人物形象的過程中很明顯的運用到西方視野去創作人物。然而若從另一個方面去著手思考又會發現其他有趣的現象,王太太不論如何妖嬈多姿,對待上級阿諛奉承;她的所有出發點都是為了保住自己丈夫的職位,從而讓一家人過上更好的生活。殊不知自己的頭腦與能力也可以獨當一面,但是放在二十世紀初期,女性獨立的思想在中國還是很難建立的,因此這個王太太的形象是一個「跨文化」的象征。
2.3情節設計的西方化
在整部作品中有一處情節安排得十分巧妙,那就是作為聽差的馬三看似老實,卻是一個兩面三刀虛偽不堪的人。在面對著三方勢力(丁先生、關先生、王太太)的收買時,回答了三次相同的話語——您不用別的,就可以看出我牢靠不牢靠。這種安排既巧妙又有趣,更重要的是這種幽默的臺詞是王文顯受到了西方風俗喜劇影響而創作的,因此能夠帶給西方觀眾一種親切的觀感;對于中國的觀眾更是一種耳目一新的體驗。二十世紀初期,在國外的文藝或戲劇創作者看來,中國就是一個極具表現力的空白熒幕,于是不同的文化都努力將自己的想象加以勾勒修飾,再呈現在這塊中國熒幕上。《委曲求全》是早期中國現代喜劇的代表作,毫無疑問的,王文顯為中國現代喜劇發展做出了極大的貢獻。讓我們記住王文顯這個名字,記住他為中國現代喜劇文學增添的新因素,記住他為中西戲劇藝術的交流和融會所做出的努力。
參考文獻:
[1]胡德才:<外國戲劇對中國現代喜劇的影響>,《外國文學研究》(2001年4月)頁128-132。
[2]王小梅:<中國人對于喜劇的一種貢獻——析王文顯的世態喜劇《委曲求全》>,《三明高等專科學校學報》(2004年9月)。
[3]王文顯:《王文顯劇作選》,李健吾譯,(人民文學出版社),(1983年)p168-169
[4]王文顯:《王文顯劇作選——委曲求全》,李健吾譯,(人民文學出版社),(1983年),p5
[5]楊婷.<王文顯與清華學派世態喜劇的發展——兼論《委曲求全》的人物世態化特點與喜劇結構意蘊>,《青年文學家》,2010(7)
[6]張健,<諷刺之門與幽默行旅一中國現代喜劇研究>,(中國人民人學出版社),(1997年),p3
作者:周昱含 單位:西北師范大學
相關論文