中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)9月24日訊(記者 張晶雪) 近兩年,跟著莫言獲得諾貝爾文學(xué),越來(lái)越多的中國(guó)現(xiàn)現(xiàn)代作家起頭走出國(guó)門,遭到了世界的關(guān)心。那么,什么樣的中國(guó)現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作品可以或許遭到海外市場(chǎng)的接待與追捧呢?近日,三位加入2014年中國(guó)現(xiàn)代作品譯介對(duì)接打算的嘉賓做客中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)品牌視頻節(jié)目《文假名人訪》時(shí)暗示,中國(guó)現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作品進(jìn)入歐美圖書(shū)市場(chǎng)需要合適讀者的審美情趣。點(diǎn)擊進(jìn)入專題
三位嘉賓做客中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)品牌視頻節(jié)目《文假名人訪》
讀者更偏好反思類作品
楓葉出書(shū)社社長(zhǎng)桑宜川談到,歐美國(guó)度的讀者有在公共交通東西上閱讀的習(xí)慣,所以起首要考慮作品的便攜性。其次,在外觀設(shè)想上需要合適的審美,能夠惹起共識(shí)。在內(nèi)容方面,讀者對(duì)相關(guān)中國(guó)的近現(xiàn)現(xiàn)代汗青文化中的一些大事務(wù)感樂(lè)趣。美國(guó)紅杉林總編纂?yún)渭t彌補(bǔ)到,讀者更偏好反思類,帶有色彩的作品,但愿通過(guò)一個(gè)大的事務(wù)來(lái)關(guān)心中國(guó)的成長(zhǎng)變化。其次,讀者對(duì)中國(guó)少數(shù)民族題材的作品也十分感樂(lè)趣。
使用言語(yǔ)大學(xué)傳授吳漠汀引見(jiàn),在歐洲,有三類中國(guó)現(xiàn)現(xiàn)代作品遭到讀者接待。第一類是如張愛(ài)玲、余華、莫言等出名作家的作品,這類作品能夠說(shuō)是世界文學(xué),適合全球讀者口胃。第二類是引見(jiàn)中國(guó)特色的,近現(xiàn)代成長(zhǎng)環(huán)境的作品。第三類是描繪中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)某種現(xiàn)象的作品,如韓寒等。
需全面領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化
翻譯是中國(guó)現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作品,以至中國(guó)文化“走出去”面對(duì)的主要問(wèn)題之一。莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)時(shí)就暗示,他獲離不開(kāi)翻譯工作者的締造性工作,“恰是由于有了他們?nèi)缭S的勞動(dòng),文學(xué)才能夠變成世界性的文學(xué)”。對(duì)此,使用言語(yǔ)大學(xué)傳授吳漠汀暗示,讓中國(guó)作家寫(xiě)作時(shí)考慮到全球讀者是不現(xiàn)實(shí)的,也是不準(zhǔn)確的。他認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)有本人的汗青保守,作家有本人的設(shè)法。起首該當(dāng)讓作家把本人的設(shè)法表達(dá)出來(lái),然后再考慮到翻譯問(wèn)題。
同時(shí),吳漠汀也談到了翻譯的堅(jiān)苦之處。他說(shuō),中國(guó)文學(xué)中經(jīng)常提到的保守文化的布景、分歧的方言等,對(duì)來(lái)說(shuō)真的很難。可是,只需找到相通的表達(dá)體例,就沒(méi)有翻譯不了的作品。他對(duì)提出幾個(gè)要求。第一,需要全面領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化,最好在中國(guó)糊口過(guò)一段時(shí)間。第二,若是是現(xiàn)代作品,能夠與作家碰頭會(huì)商,更深切的領(lǐng)會(huì)作品。第三,同時(shí)熟悉中文和本國(guó)言語(yǔ),這是最根基的。
國(guó)度版權(quán)認(rèn)識(shí)強(qiáng)
談到國(guó)外的版權(quán)情況,桑宜川暗示,歐美國(guó)度版權(quán)軌制很是完美。次要的國(guó)度配合形成了一種價(jià)值系統(tǒng),告竣共識(shí),恪守國(guó)際老例。一旦呈現(xiàn)版權(quán)問(wèn)題,作者或者出書(shū)社會(huì)委托律師去處理膠葛。呂紅也暗示,美國(guó)人的版權(quán)認(rèn)識(shí)很是強(qiáng),加之法令對(duì)盜版者的懲罰很是重,所以很少發(fā)生盜版事務(wù)。
文化輸出要順其天然
吳漠汀在談到中國(guó)文化“走出去”時(shí)暗示,中國(guó)的文化輸出要順其天然,切勿急功近利。他認(rèn)為,文化,只需要向讀者引見(jiàn),然后由讀者本人決定能否喜好。這種輕松的形式更受讀者的接待。若是投入大量的人力、財(cái)力,將大量的中國(guó)作品翻譯出書(shū)到海外,成功與否很難預(yù)知,要承受很大的壓力。
同時(shí),吳漠汀還提到,在輸出中國(guó)文化時(shí),只需把文化作品的焦點(diǎn)用人能夠接管的形式表示出來(lái),而并非要把作品全體照搬。他用迪士尼公司拍攝的片子《花木蘭》舉例。迪士尼用的形式把這個(gè)故事表示出來(lái),然后,良多中國(guó)的游戲公司在美國(guó)推出了以花木蘭為人物腳色的小游戲,這些游戲就包含了中國(guó)的保守故事。良多美國(guó)人可能一起頭并不曉得這個(gè)故事,可是他們喜好玩這個(gè)游戲,在玩游戲的同時(shí),無(wú)認(rèn)識(shí)的就接觸到了中國(guó)文化。這種用一小我物或故事來(lái)傳達(dá)一種文化的形式愈加無(wú)效。未來(lái)能夠把更多的故事翻譯出來(lái),把更多樣的文化產(chǎn)物出口到的國(guó)度。
相關(guān)論文