在线观看日产精品_成人性生交大片免费看中文网站_神马影院午夜我不卡_亚洲国产精品久久久久久

中文核心期刊咨詢網權威的中英文核心期刊目錄大全,最新2023中文核心期刊目錄查詢,英文論文期刊發表學術咨詢服務。
中文核心期刊咨詢網

翻譯家馮春:俄羅斯文學反映社會生活特別深刻—文學藝術論文

作者: -12014-07-08閱讀:文章來源:未知

  放在我眼前的是一套煌煌10卷本的中文版《普希金文集》,它囊括了俄羅斯偉大作家普希金的全部作品,而它的翻僅此一人,他就是著名翻譯家馮春。為表彰他在中國普希金作品翻譯和研究領域取得的卓越成就,1999年,被俄羅斯授予普希金章;2006年,榮獲俄羅斯作家協會高爾基;2005年,中國翻譯家協會授予“中國資深翻譯家”的稱號。

  今年6月6日,是普希金誕生215周年的紀念日。日前我來到馮春先生的府上,訪問這位迄今為止獨自翻譯完普希金全部作品的第一人。在那間既是書房、又當客廳、還是他孫子的游戲室—被他戲稱為“三合一”的書房里,翻看著半書櫥的譯著和編著,馮春先生向我講述他那50年的編輯和翻譯生涯。我沒想到,馮先生除翻譯《普希金文集》外,還曾擔當了草嬰先生翻譯的《托爾斯泰小說全集》12卷本的責任編輯。這兩大工程,讓他足足耗時30年。

  ●與俄羅斯文學結緣

  作者:據說,你原來不是很喜歡外語,而是愛好文學,那后來怎么翻譯道的?

  馮春:我是福建人,年幼失怙,家庭貧困,但母親還是讓我上學。我從小就愛吟誦唐詩宋詞,“云淡風輕近午天,傍花隨柳過前川,時人不識余心樂,將謂偷閑學少年”,宋代程頤的《春日偶成》詩篇至今仍在我耳邊縈繞。上中學后,我迷戀起當時的文學,讀得最多的是艾青、田間、、邵燕祥等人的詩。高中畢業,一心想從事文學的我報考北大和復旦,可沒考上,卻被上海外國語學院錄取了。這樣,我從廈門來到上海讀書。

  說實話,我原來不很喜歡外語,可到了外國語學院,雖然讀的是俄羅斯語言,但讀的課文都是文學作品,這為我打開了一扇窗。窗外姹紫嫣紅,讓我大開眼界,俄羅斯文學大師們就這樣走進了我的心靈。

  我剛入校的時候,正逢中蘇關系的黃金時期,學院承擔著大量培養俄語翻譯的任務,可到1958年我臨近畢業時,中蘇關系惡化,這屆畢業生大多被分配去學校當俄語教師。意外的是,我們班只有兩人被分配進出版社,其中一個竟是我,我被安排到了新文藝出版社。據后來老師透露,是我在校時曾發表過詩歌和論文,為我進出版社加了分。

  我在出版社當上俄羅斯文學的編輯,但好景不長,不久,就被下放到農村,接著“四清運動”,再接下去是十年“”。

  直到1978年,上海出版社成立,我被正式調入才真正做起了編輯。“”后出版的第一本外國文學作品是《斯巴達克思》,十分幸運,我擔任其責任編輯。領導并把撰寫前言的任務交給了我。我不敢怠慢,除細細品讀原著外,又尋找各方面的資料,開始撰寫評論。我猛然感到這“春天”已經到來,于是,當這篇“前言”完成時,我欣然署上了“馮春”二字,自此,意為“逢春”的筆名伴隨我到今天。

  ●為他人十年磨一劍

  作者:作為社的編輯,后來你又升任編審,你編過不少書,哪一部印象最深?

  馮春:其實我一生就是搞俄羅斯文學的編輯和翻譯,沒有做過別的事。作為編輯,我編的書已有幾十種,如萊蒙托夫、車爾尼雪夫斯基、涅克拉索夫、謝甫琴科、愛明內斯庫等人的作品都很有價值。其中,值得一提的是,我還曾擔當了中文版《托爾斯泰小說全集》12卷本的責任編輯。

  1978年,翻譯家草嬰先生開始翻譯《托爾斯泰小說全集》12卷,包括3部長篇:《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》;60多篇中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年》。自此他成為一人譯完托爾斯泰全部小說作品的世界第一人。

  我知道,草嬰先生為把托爾斯泰帶給中國讀者,他將后半生全部獻給了這項工程。為這部經典毫不失真,我不能有任何懈怠。做編輯的,不是說把這個小說看一看就可發了,而必須是逐字逐句對著原文查看,這項工作要求十分認真。因此這12卷,我是從頭到尾每一個字都對過原文,并進行了一些修改。有的還給提出一些修改意見。像《復活》這樣一本40萬字的書,我至少要看半年……有什么譯錯的地方,有什么地方需要修飾,有什么地方譯得不是很準確,我都需提出來,由去修改。最后還得統看一下,這才可以發稿。所以,為這部《托爾斯泰小說全集》,我前后花了至少有十年。

  ●對普希金作品情有獨鐘

  作者:你為大量的俄羅斯文學作品當編輯,為何對普希金特別鐘情,后來又怎么從編輯當起了?

  馮春:可能是我搞俄羅斯文學的關系,我覺得俄羅斯文學反映社會生活特別的深刻。即使是法國文學,英國文學,好像在思想性上還比不上俄羅斯文學。不過,在眾多俄羅斯作家中,對我最有吸引力的還數俄羅斯文學之父—亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金。作為19世紀浪漫主義文學主要代表,普希金在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都創立了典范,同時他的創作對文學和語言的發展影響深遠。

  我好像一開始就對普希金情有獨鐘,普希金1903年就被介紹到中國來。他的第一本中文譯本叫《情史》,就是《上尉的女兒》。到了上世紀三十年代已經有很多普希金作品被介紹進來。新中國成立以后更有很多重要的作品被翻譯。在上外,我就讀到了孫用翻譯的《上尉的女兒》,巴金夫人蕭珊翻譯的《普希金小說集》,特別是看到了著名翻譯家查良錚翻譯的普希金抒情詩的第一集和第二集,詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。

  有一天,我走進了一家新華書店。書柜上一本由羅果夫和戈寶權主編的《普希金文集》吸引了我。一問書價:1.88元。我猶豫了,因為當時家里經濟很困難,在大學里我靠每月三元錢的助學金生活。如果買了這本書,那就意味著至少半個月不能吃飽飯。猶豫再三,最后我還是買了。不用說,那天我捧著讀它是多么興奮。《假如生活了你》、《我曾經愛過你》中的詩句當時就在我心靈中激蕩。我由此想,普希金是否還有其它膾炙人口的詩篇?我也要翻譯,把它介紹給中國讀者。

  ●一人翻譯完普希金全部作品

  作者:據說,1979年這年,你就譯出了3000行普希金詩歌,接著翻譯起普希金的童話詩。那接著怎么會想到要翻譯普希金的全部作品?

  馮春:“”結束后,外國文學經典一部部重新出版,其中也掀起過的一股“普希金熱”,我的熱情隨之高漲。我幾乎讀遍了新出版的所有作品。讀著讀著,當幾大出版社相繼開始出版普希金的文集和全集時,我冷靜了下來。因為我發現,雖然各家出版社都冠以“文集”“全集”,但不系統,不全面,特別是翻譯質量差別很大。如當時翻譯出版的普希金文集、全集中,人民文學出版社出版的7卷本,其中有33位;教育出版社出版的10卷本,其中15位,而浙江文藝出版社出版的8卷本,其多達40多位。在人民文學版的七卷里,其中兩卷是普希金的抒情詩,其共15位。15位有15種風格,有的在格律上很嚴謹,有的很,句子長長短短。顯然,“一人一格”,就有了15個普希金。

  我還發現,翻譯了很多普希金作品的前輩翻譯家查良錚已不在,當時普希金的抒情詩和長詩他沒有譯全,散文、戲劇等作品還來不及譯出。所以,至此,中國還沒有一套匯集普希金全部作品,并由一位譯出,風格相對一致的“普希金文集”面世。于是,我動了念頭:不僅要翻譯普希金的經典,而且要一人翻譯他的所有作品。

  作者:譯完普希金的全部作品?這是項特大工程。普希金的作品很多,且有不同品種,你怎樣將作品譯得準確和完美?

  馮春:可能是我太喜歡詩歌的原因,我先把普希金的詩作系統地翻譯出來。我首部翻譯的是普希金的長詩《魯斯蘭與柳德米拉》,這作品以前沒有出版過,所以沒有比照,也沒有借鑒。我立下一條規矩,既然是工程,那任何細節也不得馬虎。從一開始就要做到,我的翻譯“字字有依據,句句有來歷”。

  要把普希金完美地傳達給中國讀者,我覺得作為,不僅要對“普希金”這個人有全面的了解,同時,對其作品要有廣泛的研究,大至時代氛圍、文化背景,小到語言的韻律和節奏等等。一是把某些難以理解的作品翻譯得更切近原意;二是把某些易于理解而難以譯好的詩歌譯得更有詩意,更能傳達原文的神韻。

  比如在《米·葉·洛巴諾夫關于外國文學和祖國文學特征的意見》中對Restauration一詞的處理,有的將此詞譯為“復興”,而我研究法國歷史后,知道作為拿破侖之后法國特定的歷史階段,只能是王政時期,而不可能是“復興”,所以我把這個詞譯為“”。

  又比如英語cousin,有堂(或表)兄弟,堂(或表)姐妹;親戚,遠親;同民族而國籍不同的人等釋義。這種一詞多義的現象在俄語中同樣存在,且俄羅斯女子出嫁后從夫姓,這些都需要在下筆前做具體的考證工作。

  我的經驗是,除研究外,有疑點不忘求證于辭典。但僅以《大俄漢辭典》、《烏沙科夫詞典》、《普希金用語詞典》,乃至十六卷本的《俄語標準語詞典》為依據,有時也難免將作品理解錯、翻譯錯。所以,在譯介中,我又開始了研究,并擴展至對俄羅斯文學與其他世界文學的比較研究。這些研究不僅用在了翻譯作品上,更為“普希金研究”這一領域有了更新的建樹。十幾年來,我查閱和研究的中外普希金評論有幾百萬字之巨,由此我索性編譯了長達六十余萬字的《普希金評論集》,還為每篇文章寫下了題解。

  ●業余時間成就巨著

  作者:我知道,與大多數翻譯家不同,你只是個“業余翻”,但你卻用“業余時間”將10卷本《普希金文集》譯本全面完成,當然,它的“工期”同樣令人驚嘆:20年。

  馮春:因為我的主職是編輯。每天早上7點出門去上班,回到家已是晚上6點。晚飯后七八點鐘才能營造我的工程。搞到十一二點鐘,每天只有三四個小時。

  1980年,我譯《葉甫蓋尼·奧涅金》,這是一部格律嚴謹的大型長詩,每章以獨特的“奧涅金詩節”組成,全書共約400個詩節。雖然每一節都由十四行詩組成,但普希金對其韻律進行了創造性,已與西歐流行的十四行詩組迥然相異。為此,我開始鉆研意大利式的彼拉克體和英國式的莎士比亞體,再結合原詩和中文詩歌的特點,終于找到了而和諧地為中國讀者傳達原詩的意境和韻味。所以,基本上每天晚上只能搞一節,至多兩節。這本書到1982年出版,僅翻譯就用了一年多的時間。

  從1978年產生,至1999年—普希金誕辰200年之際,中文版10卷本《普希金文集》全部出齊。整整20年,我放棄了娛樂、放棄了應酬,每個夜晚陪伴著老普。但我絲毫沒有懊悔,反而覺得時代是如此眷顧我。

  普希金曾預言:“我將蜚聲整個偉大的俄羅斯土地,它現存的一切民族都將傳頌我這個詩魂。”普希金是謙虛的,他只說蜚聲整個偉大的俄羅斯土地,其實不然,優秀的文化是不分國界的,如高爾基所說,一切民族都會傳頌他這“詩歌的太陽”。作為者,我死而無憾。

  馮春

  簡介

  馮春,本名郭振,生于1934年11月,福建省廈門市人。1958年畢業于上海外國語學院俄語系,先后在新文藝出版社、上海出版社任外國文學編輯,編審。中國俄羅斯文學研究會理事,中國普希金研究會顧問。譯著有《普希金文集》(10卷)、屠格涅夫的《獵人筆記》和萊蒙托夫的《當代英雄》等。編譯有《普希金評論集》、《岡察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯羅連科文學論文選》、《歐洲和作家論普希金》、《普希金的戲劇革新》等。馬信芳 文/圖

相關論文

主站蜘蛛池模板: 邢台市| 赤峰市| 北安市| 竹溪县| 安丘市| 徐闻县| 玉田县| 西畴县| 湘西| 光山县| 江达县| 甘泉县| 紫云| 百色市| 富宁县| 体育| 江西省| 达拉特旗| 江阴市| 镇宁| 沾化县| 石嘴山市| 卢氏县| 顺平县| 工布江达县| 临漳县| 阿荣旗| 平舆县| 成安县| 玉山县| 芒康县| 平顺县| 金华市| 清徐县| 夏河县| 南部县| 确山县| 新密市| 乐都县| 化德县| 丹阳市|