文化負(fù)載詞是一種特殊的中國(guó)文化。隨著中國(guó)文化的廣泛傳播,如何不失原意的翻譯這些詞匯顯然已經(jīng)成為一個(gè)難題。本文總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯原則,指出了翻譯文化負(fù)載詞的難點(diǎn)所在,最后例舉了一些翻譯方法以幫助人們理解中國(guó)特色詞匯是如何翻譯成英語(yǔ)并且在英語(yǔ)中運(yùn)用的。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯原則;翻譯方法
隨著全球化文化多樣性的發(fā)展,不同民族之間的文化交流促進(jìn)了不同文化的融合,由此,英語(yǔ)發(fā)展成為一種多民族,多文化,多功能的語(yǔ)言。英語(yǔ)的不斷國(guó)際化必然引起語(yǔ)言在全球范圍內(nèi)的本土化,英語(yǔ)在中國(guó)的本土化產(chǎn)生了一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言變體中國(guó)文化負(fù)載詞。隨著越來(lái)越多的中國(guó)文化負(fù)載詞的產(chǎn)生和傳播,如何不失原意的翻譯這些詞匯顯然已經(jīng)成為一個(gè)難題。
一、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯
中國(guó)文化負(fù)載詞,例如成語(yǔ)、格言等等。其特點(diǎn)是歷史久遠(yuǎn),發(fā)展時(shí)期長(zhǎng),具有強(qiáng)烈的民族色彩,被人們廣泛使用并且通過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐發(fā)展形成。所有的中國(guó)文化負(fù)載詞都有著豐富的內(nèi)涵,深遠(yuǎn)的意義。通常情況下,中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯有三大原則即準(zhǔn)確性原則,完整性原則及可接受性原則。準(zhǔn)確性是翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞要遵循的最基本的原則。中國(guó)現(xiàn)代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù),提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,其中,“信”等同于準(zhǔn)確性,即準(zhǔn)確的理解原文的意義,包括文體、內(nèi)涵和思想等方面。完整性是翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞要遵循的另一個(gè)基本原則。不同民族之間存在著差異,不同民族之間對(duì)于同一事物抑或是同一概念都持有不同的觀點(diǎn)。譯者在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí)也需要將其文化內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái),幫助外國(guó)人了解中國(guó)文化。可接受性指的是語(yǔ)言傳達(dá)的信息需要被目標(biāo)語(yǔ)言讀者認(rèn)可并接受。翻譯是服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)言讀者的,因此,譯者需要站在他們的角度,運(yùn)用他們可以理解的詞匯,讓他們可以充分的理解中國(guó)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。
二、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯中存在的困難
雖然準(zhǔn)確性,完整性與可接受性是在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)遵循的三大原則,但是在翻譯中仍然存在著困難。1.習(xí)俗造成的翻譯困難西方國(guó)家與中國(guó)習(xí)俗的差異體現(xiàn)在許多方面,例如節(jié)日、問(wèn)候、飲食等等,很大程度上,習(xí)俗的不同造成了翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞的困難。例如有一些具有中國(guó)特色的節(jié)日,在西方國(guó)家是不存在的,比如元宵節(jié),端午節(jié)等這些都是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。不但中國(guó)人,許多外國(guó)人同樣也很喜歡。如果不能夠充分的理解中國(guó)的風(fēng)俗,是不能原汁原味地將其翻譯出來(lái)。解決這個(gè)困難的唯一方法就是對(duì)中國(guó)習(xí)俗了如指掌。2.歷史文化造成的翻譯困難“文化在翻譯的研究中起著舉足輕重的作用,因?yàn)槲幕h(huán)境決定了特定的溝通模式。因此,當(dāng)務(wù)之急是我們必須弄明白文化是如何在跨文化交際中起到先決作用的(許力生)。”中國(guó)是一個(gè)擁有著燦爛文明的古老國(guó)家,中國(guó)的歷史傳統(tǒng)已經(jīng)深深根植于人們的思想中。例如“磕頭”,是中國(guó)的一種傳統(tǒng)禮儀,已經(jīng)有幾千年的歷史。但在西方國(guó)家人們通常采取擁抱和親吻臉頰。這是由于先人在同一場(chǎng)合的不同禮節(jié)延續(xù)至今的結(jié)果。
三、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯方法
翻譯原則僅僅為翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞指明了方向,翻譯方法則為充分準(zhǔn)確地翻譯這些詞匯提供了具體的方法。通常情況下,有三種主要的翻譯方法即意譯,直譯和音譯。1.中國(guó)文化負(fù)載詞的意譯意譯是不拘于翻譯的方式和形式將其內(nèi)容翻譯出來(lái)其內(nèi)容比其原來(lái)的內(nèi)容要長(zhǎng)得多。意譯涉及大量的改寫(xiě)。在一些外報(bào)刊中大量的中國(guó)文化負(fù)載詞采用意譯的形式來(lái)翻譯。以下是摘自《紐約時(shí)報(bào)》的例子:“Canthesevouchersreallybuythings?”sheasked,amazed,atacommunitycenterdecoratedwithasix-foothighphotographofMao.例子中,“街道辦事處”翻譯為“communitycenter”,如果將其翻譯成“streetoffice”,讀者就會(huì)感到疑惑。這篇文章主要報(bào)道了中國(guó)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)采取的策略,所以我們可以采取意譯的方法,將中國(guó)文化的特殊性表達(dá)現(xiàn)出來(lái)。2.中國(guó)文化負(fù)載詞的直譯“直譯”是通過(guò)逐字翻譯的方式將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,并非是傳達(dá)原文的意義。自改革開(kāi)放以來(lái),一些中國(guó)詞匯也逐漸為世界所知,即便是母語(yǔ)是英語(yǔ)的人也知道其意義,所以翻譯這些詞匯可以采用直譯的方法如:Since1997thecentralgovernmenthasbroughtitsnationwide“strikehard”campaigntoXinjiangwithavengeance,hopingtowipeoutlocalseparatists.(從1997年,中央政府報(bào)復(fù)性地將全國(guó)性的“嚴(yán)打”行動(dòng)帶到新疆,希望藉此鏟除分裂分子。)(Times,March25,2002);3.中國(guó)文化負(fù)載詞的音譯音譯是指一個(gè)詞變成相應(yīng)的另一種語(yǔ)言中的字母或字符。大多數(shù)情況下,音譯外來(lái)詞是正確的漢語(yǔ)名詞,例如“拼音”“人民幣”等,除了音調(diào),幾乎與中文一樣。這些詞匯已經(jīng)原封不動(dòng)地被完全采用。結(jié)語(yǔ)中國(guó)文化負(fù)載詞是中國(guó)文化的一部分,具有深刻的內(nèi)涵,反映了中國(guó)朝氣逢勃和豐富多彩的民族特色。隨著國(guó)際交流的不斷深入,準(zhǔn)確的翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞對(duì)于顯示中國(guó)特色具有舉足輕重的作用。中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯既有利于中國(guó)文化融入到英語(yǔ)中去又可以使英語(yǔ)詞匯更加豐富。
參考文獻(xiàn):
[1]許力生.跨文化交流入門(mén)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004.
作者:孫憲梅
相關(guān)論文