文學(xué)是一個民族和一個時代思想的精髓。 它是一個國家的知識寶藏。不同地區(qū),不同民族有著獨(dú)特而精彩的文學(xué)表現(xiàn)形式。因此不同地區(qū)對其他民族或國家有不同的文學(xué)情感,導(dǎo)致對外國文學(xué)的評論不同,接下來小編簡單介紹一篇優(yōu)秀民族文學(xué)論文。
前言:
世界文化是一個大舞臺,文化精髓隨處可見,隨著地域的差異,世界文化出現(xiàn)差異,才形成如今這個豐富多彩的文化底蘊(yùn),人類文明因此也爬上了一個新的高峰。文學(xué)是人類思想精華的記錄本:有希臘文學(xué)的動人神話,它是希臘古代人民的宗教結(jié)晶,再融合人民對于生活的向往總結(jié)出來的;有浪漫主義的法國文學(xué);有精彩絕倫、源遠(yuǎn)流長的中國文學(xué)等等。英國和美國也是一個文化大集合之地,因此也不缺乏這兩片土地對于人們的熏陶,從而誕生了特有的文學(xué)氣息。英美文學(xué)對于國人來說,是一個新鮮、富有沖擊感的存在。在新的文學(xué)沖擊后面,不同國人對于他們文學(xué)的評論就變得不完全一致了,從筆者觀點(diǎn)來說,可以分為中國文學(xué)研究方式帶來的評論問題、傳統(tǒng)文化的存在讓國人對于英美文學(xué)的接受能力稍有下降而出現(xiàn)的評論問題以及由于翻譯問題使學(xué)者產(chǎn)生誤導(dǎo),導(dǎo)致評論問題。
一、文學(xué)研究方式使國人對英美文學(xué)的評論錯誤問題
國人對于英美文學(xué)的評論,早起只是簡單的評論,即所謂的根據(jù)個人觀點(diǎn)而出現(xiàn)對文學(xué)的評論。早期文學(xué)評論包括個人對于文學(xué)的看法,以及相關(guān)問題的感悟,并沒有進(jìn)入到更深層次的理解性評論,及其容易出現(xiàn)評論誤解。隨著時代的發(fā)展以及英美文學(xué)的影響,國人對于英美文學(xué)的評論開始趨向于更深層次的評論,包括作品主要思想內(nèi)容、創(chuàng)作背景、表現(xiàn)方法、創(chuàng)作風(fēng)格等等,開始上升到真正文學(xué)意義上的研究性評論。此時期會有很多英美文學(xué)的正確解讀,對于早期的誤解有所緩解。但是基于很多國內(nèi)思想學(xué)派的影響,對于英美文學(xué)的誤解來自于學(xué)派影響,因此也是根本性的誤解。比如在二十世紀(jì)中后期時,我國文學(xué)研究者開始探討空間性在文學(xué)中的應(yīng)用,并取得了創(chuàng)新性的成果。然而在這些空間思維擴(kuò)散的時候,人們卻出現(xiàn)了部分以偏概全的現(xiàn)象。即有關(guān)于文學(xué)分析中的類似問題均采用空間性才解讀,實(shí)在是荒謬之舉。比如我國學(xué)者王莎烈在解讀奈保爾的作品《魔種》之時,很多時候都應(yīng)用空間性來評論,導(dǎo)致出現(xiàn)了誤解整個文本的現(xiàn)象。在《魔種》中,在社會層面來說,反映了倫敦貴族腐敗生活和印度窮苦人民生活的差距;在心理層面來說是印度游擊隊(duì)的自卑和對倫敦的迷茫。在小說中這些王莎烈學(xué)者評論地正確,然而他卻認(rèn)為這是社會空間和個人心理空間的反映。實(shí)則不然,這是馬克思存在決定意識的作用,并非是空間的解讀。如果王莎烈學(xué)者能夠拋開空間的“禁錮”,相信很快也能評論正確。所以說,對于英美文學(xué)作品的評論必須從多個方面分析,才能得出真確的結(jié)論,不至于誤導(dǎo)讀者。
二、傳統(tǒng)文化使國人對英美文學(xué)的評論出現(xiàn)錯誤
我們都知道,我國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,上下五千年。傳統(tǒng)文化在國人心中已經(jīng)根深蒂固,盡管如今不乏創(chuàng)新者,但是傳統(tǒng)文化對我國的文學(xué)工作者都會或多或少有一些影響。我們且以名著《烏托邦》來分析:烏托邦被眾多中國學(xué)者認(rèn)為是一個是非之地,常常有人用詞或者句子描述它。比如“我們生活在一個烏托邦一樣的世界里,沒有生機(jī),沒有活力,沒有向前的希望,那是一個理想之地”。這樣的誤解來自于傳統(tǒng)文化對于文學(xué)工作者的影響,認(rèn)為烏托邦太過于理想化,不可能實(shí)現(xiàn),因此被人唾棄。然而恰恰相反,烏托邦的“理想”社會,剛好成為西方社會變革和進(jìn)步的來源之一,對英美的政治格局和社會階層都有變化性的影響,有一個啟蒙的作用。特別是羅斯福時代開始后,福利社會便是烏托邦的縮影,可以說是借鑒的十分恰當(dāng)。因此,對于傳統(tǒng)文化的影響,我們必須牢牢把握住其中的關(guān)鍵,不能受傳統(tǒng)文化所驅(qū)使,導(dǎo)致出現(xiàn)了對于英美文學(xué)的錯誤評價。當(dāng)然,傳統(tǒng)文化是中華民族的文化精粹,作為國人是必須好好研究的,但是不能死板套用。
三、翻譯問題使學(xué)者產(chǎn)生誤導(dǎo)性評論
由于英文語句結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)與漢語都大不相同,如果缺少一個優(yōu)秀的翻譯工作者,那么英語和漢語之間便存在著語言的隔閡。英語到漢語的翻譯,便是中國學(xué)者對英美文學(xué)評論錯誤過程之一。即使有優(yōu)秀的翻譯工作者,也未必能完美的完成翻譯工作,其原因是翻譯工作者只是對字面的翻譯。如果不了解作者寫作背景、作者主旨、創(chuàng)作方式的等,也很容易給學(xué)者造成誤解。盡管現(xiàn)在很多學(xué)者都能有英文的閱讀能力,但是在中國,還是有一部分學(xué)者不能完成英文的閱讀工作,只能借助于翻譯作用,這部分人群就很可能會出現(xiàn)前者所說的問題。因此,文學(xué)工作者要完美的評論英美文學(xué),最佳的閱讀途徑便是直接閱讀原版英文作品。當(dāng)然,這需要我們文學(xué)工作者強(qiáng)大的英語功底。
結(jié)束語:
文學(xué)作品是一個民族一個時代的文化作品精華,只有正確地解讀了,才能真正吸取其中的精髓。對于英美文學(xué)作品,評論出現(xiàn)差異往往是由于文學(xué)差異的作用。作為中華民族的優(yōu)秀文學(xué)工作者,我們必須克服由于文化差異帶來的阻礙,才能從燦爛的英美文學(xué)中拾到精髓,才能完成一個科學(xué)合理的文學(xué)評論。
參考文獻(xiàn):
[1]徐飛.試析我國英美文學(xué)評論若干問題[J].重慶科學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(06):141-144.
[2]艾晶.解析文化差異對英美文學(xué)評論的影響[J].芒種,2013(22):27-30.
[3]劉茂生.文學(xué)倫理學(xué)批評方法的理論與實(shí)踐——兼評《英國文學(xué)的倫理學(xué)批評》[J]外國文學(xué)研究.2008(02):13-17.
閱讀期刊:民族研究
《民族研究》(雙月刊)創(chuàng)刊于1958年,是中國社會科學(xué)院民族研究所主辦的有關(guān)民族研究問題方面綜合性學(xué)術(shù)理論刊物,主要刊登民族理論和民族政策、民族經(jīng)濟(jì)、民族學(xué)、民族教育、民族人口、民族法制、民族宗教、民族語言、民族歷史,以及世界民族等各學(xué)科的學(xué)術(shù)成果,是從事民族研究、民族教學(xué)和民族工作,以及對民族問題有興趣的同志、學(xué)人發(fā)表研究成果、開展學(xué)術(shù)討論的園地。
相關(guān)論文