我國(guó)旅游業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅猛,越來(lái)越成為帶動(dòng)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)之一,并聯(lián)動(dòng)餐飲行業(yè)、酒店行業(yè)及文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)得以蓬勃發(fā)展。我國(guó)幅員遼闊、旅游資源豐富,不論是桂林山水的自然風(fēng)光,還是敦煌壁畫的匠心古韻,都吸引了源源不斷的游客。
近年來(lái),隨著國(guó)民消費(fèi)觀念的轉(zhuǎn)變,鄉(xiāng)村旅游憑借著舒心宜人的自然與人文環(huán)境慢慢發(fā)展成為許多游客的旅游首選。與城市高樓大廈相比,鄉(xiāng)村旅游的原野草地、清風(fēng)朗月更得人心。但是,鄉(xiāng)村旅游也面臨著現(xiàn)實(shí)困境,如交通不便、旅游配套設(shè)施不完善、旅游接待服務(wù)能力不足等。其中,鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)的滯后,尤其是鄉(xiāng)村旅游中英語(yǔ)表述不合理問(wèn)題,不僅影響了鄉(xiāng)村旅游對(duì)外吸引力與影響力,還限制了鄉(xiāng)村旅游邁向國(guó)際化的步伐。因此,規(guī)范鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)表述,成為鄉(xiāng)村旅游對(duì)外發(fā)展的重點(diǎn)。
目前,英語(yǔ)在鄉(xiāng)村旅游業(yè)中應(yīng)用廣泛,鄉(xiāng)村景區(qū)的提示牌、旅游指南幾乎都有中英對(duì)照版本,一些景區(qū)還專門聘有英語(yǔ)向?qū)б蕴嵘龑?duì)外接待服務(wù)能力。然而,英語(yǔ)在鄉(xiāng)村旅游中的應(yīng)用現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀。首先,英語(yǔ)表達(dá)中式化問(wèn)題尤為突出。受漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)文化的影響,鄉(xiāng)村旅游在將中文表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)表述時(shí)會(huì)不可避免地將一些中文詞匯、中文語(yǔ)法運(yùn)用其中。例如,將“天下第二泉”翻譯為“SecondSpringUnderHeaven”,將“三星堆”翻譯為“ThreeStarsPile”,都是典型的中式英語(yǔ)。這種詞對(duì)詞的機(jī)械翻譯,雖然中國(guó)人一看就懂,但是外國(guó)人卻很難明白,甚至還會(huì)產(chǎn)生歧義和誤讀。其次,鄉(xiāng)村旅游單詞拼寫錯(cuò)誤也十分常見(jiàn),尤其是在一些標(biāo)識(shí)牌上。如今年廣東省梅州市梅江區(qū)的馬鞍山公園因一塊警示牌上的英文拼寫錯(cuò)誤上了新聞,該公園高處觀景臺(tái)的攀梯旁,立有一塊刻著“注意防火”的警示牌,下方英文翻譯為:“FieHazardArea”。翻閱相關(guān)資料方知,“fie”一般作人名,也表示嫌棄或震驚之意,“FieHazardArea”并無(wú)相應(yīng)釋義。而在英文中,“火”的單詞為“fire”,“FireHazardArea”才是較為準(zhǔn)確的譯法。類似的拼寫錯(cuò)誤還很多,如將“淡水魚”譯為“fleshfish”,將“花卉區(qū)”譯為“flonerarea”。拼寫有誤看似無(wú)傷大雅,但將最基本的單詞拼錯(cuò),不僅會(huì)給國(guó)外游人留下不好的印象,也會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。此外,鄉(xiāng)村旅游中的英語(yǔ)往往過(guò)于注重表面翻譯,更多時(shí)候發(fā)揮著提醒、指示的功用,對(duì)我國(guó)文化的對(duì)外傳播明顯沒(méi)有起到必要的作用。
在鄉(xiāng)村旅游走向國(guó)際的進(jìn)程中,旅游英語(yǔ)錯(cuò)誤表述現(xiàn)象頻仍,其中中式英語(yǔ)泛化、單詞拼寫錯(cuò)誤、中英意譯不當(dāng)?shù)葐?wèn)題屢見(jiàn)不鮮,直接影響到中國(guó)鄉(xiāng)村旅游對(duì)外推介成功率。圍繞這一問(wèn)題,學(xué)者們進(jìn)行了積極研討,針對(duì)性地提出了一些解決路徑。一方面,是確立鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)的翻譯原則,即準(zhǔn)確、精簡(jiǎn)、美感和特色。準(zhǔn)確即內(nèi)容與事實(shí)相符,精簡(jiǎn)即易于入眼入耳入腦,美感即注重語(yǔ)言美和形式美,特色即注重民族文化與地方特色。另一方面,在原則確立的基礎(chǔ)上培養(yǎng)與引進(jìn)專業(yè)翻譯人才,或通過(guò)開(kāi)展英文培訓(xùn)以提升鄉(xiāng)村生態(tài)旅游從業(yè)人員的英文水平。針對(duì)后者,經(jīng)高等教育出版社于2019年2月出版的《行知行業(yè)英語(yǔ):旅游》一書值得參考。該書是一本專業(yè)的旅游英語(yǔ)指南,圍繞旅游行業(yè)的相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)和實(shí)際工作能力訓(xùn)練展開(kāi)。該書不僅敘述場(chǎng)景豐富,共設(shè)有45個(gè)話題,涵蓋了鄉(xiāng)村旅游可能涉及的諸多場(chǎng)景,包括交通工具、支付方式、餐飲住宿等,而且在每個(gè)話題之下還設(shè)置了相應(yīng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫練習(xí),力求提高學(xué)習(xí)者在旅游服務(wù)中的實(shí)際運(yùn)用能力。
當(dāng)下,隨著我國(guó)日漸走向世界舞臺(tái)中央,中國(guó)的大好河山將會(huì)被越來(lái)越多的外國(guó)游人所看到,中國(guó)鄉(xiāng)村的風(fēng)貌也將成為世界圖景中極為亮眼的一處。鄉(xiāng)村旅游正面臨新的機(jī)遇,新的旅游業(yè)態(tài)也對(duì)英語(yǔ)在鄉(xiāng)村旅游中的應(yīng)用提出了更高的要求。《行知行業(yè)英語(yǔ):旅游》一書針對(duì)旅游的不同語(yǔ)言場(chǎng)景,詳細(xì)闡述了英語(yǔ)應(yīng)用技巧與表述方法,不僅有助于規(guī)范鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)的表述,也為英文翻譯人才和鄉(xiāng)村旅游服務(wù)從業(yè)人員的英語(yǔ)培訓(xùn)提供了可供參考的教材,對(duì)促進(jìn)我國(guó)鄉(xiāng)村旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展及推進(jìn)我國(guó)文化對(duì)外傳播大有裨益。文/尹燕(海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院旅游系,講師)
作者:行知行業(yè)英語(yǔ)改編組
相關(guān)論文