這篇文化論文投稿發(fā)表了從英漢翻譯比較看中西文化差異,文化差異的不同可能到時(shí)兩個(gè)不同地域的習(xí)俗、信仰不同,語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,在文化的背景下才能看出語(yǔ)言的真實(shí)意義。所以英語(yǔ)翻譯就要重視中西文化差異了。
摘要:語(yǔ)言與文化相互依存、密切聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式;文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,在文化的背景下才能讀出語(yǔ)言的真實(shí)內(nèi)涵。本文試以某些形容詞的英漢翻譯對(duì)等的語(yǔ)言形式作為對(duì)比基礎(chǔ),對(duì)比該詞在英、漢兩種語(yǔ)言中的功能負(fù)荷量,從而看出其中蘊(yùn)含的中西兩種文化的差異性。
關(guān)鍵詞:文化論文投稿,形容詞,英漢翻譯對(duì)等,功能負(fù)荷量
文化差異文化是“一個(gè)復(fù)雜的總和,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和一個(gè)人以社會(huì)一員的資格所獲得的其它一切行為”。正如Triandis指出:文化是過(guò)去不斷存留下來(lái)了的遺風(fēng)習(xí)俗,它們是能滿足某個(gè)生態(tài)群體成員的一套主、客觀元素。這些元素成為了那些能夠彼此交流的一群人所共享的東西,因?yàn)檫@些人有共同的語(yǔ)言而且他們生存在同樣是時(shí)間和地點(diǎn)中。[1]語(yǔ)言與它所存在的社會(huì)環(huán)境緊密相聯(lián)“語(yǔ)言的背后是有東西的。而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織”。20世紀(jì)初美國(guó)人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾、沃爾夫提出了“薩丕爾•沃爾夫假說(shuō)”,認(rèn)為人們看待世界的全部或部分的方法是由他們的本族語(yǔ)結(jié)構(gòu)決定的。因此,語(yǔ)言與文化是相互依存、緊密聯(lián)系的。語(yǔ)言除了功能主義派所主張的語(yǔ)言是一種交流工具——語(yǔ)言的主要功能是交際功能的表達(dá)外,它也蘊(yùn)含了其賴(lài)以生存的人文環(huán)境、社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系。其二者的關(guān)系是相互依存、密切聯(lián)系的,很難拋開(kāi)其中一者來(lái)談另一者的存在與發(fā)展,一味地強(qiáng)調(diào)某一者的主體性、決定性和獨(dú)立性都是不客觀的。下面,筆者將從一些形容詞入手,通過(guò)分析其英——漢對(duì)等翻譯的功能負(fù)荷量,從而淺析其中蘊(yùn)含的中西文化差異性。
一、功能負(fù)荷量(Functionalload)的含義
功能負(fù)荷量這一術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)中一般是指某種語(yǔ)言單位在一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中承擔(dān)了語(yǔ)言功能的相對(duì)使用頻率。(在語(yǔ)言對(duì)比中,我們也可以將功能負(fù)荷量作為對(duì)比基礎(chǔ),比較兩個(gè)不同語(yǔ)言里,某一對(duì)相似的語(yǔ)言單位在各自語(yǔ)言中的使用頻率,及其與同一類(lèi)型的其它語(yǔ)言單位相對(duì)而言的使用頻率,……也可以將對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式作為對(duì)比基礎(chǔ),對(duì)比這種語(yǔ)言形式的所指意義。在本文中,筆者主要就以形容詞的英漢對(duì)等翻譯的語(yǔ)言形式作為對(duì)比基礎(chǔ),對(duì)比該詞在英、漢兩種語(yǔ)言中的功能負(fù)荷量。
二、翻譯對(duì)等(translationequivalence)
語(yǔ)言單位(如單詞、句法結(jié)構(gòu))從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言而不失原意的程度。兩種語(yǔ)言中意義相同的兩個(gè)項(xiàng)目稱(chēng)翻譯等值成分。一些語(yǔ)言學(xué)家(如Widdowson1974/1979:65)認(rèn)為,所謂翻譯對(duì)等是一種籠統(tǒng)的提法,實(shí)際上至少存在三種不同類(lèi)型的翻譯對(duì)等:①形式對(duì)等;②語(yǔ)義對(duì)等;③語(yǔ)用對(duì)等。本文在此將以第三種語(yǔ)義對(duì)等為對(duì)比基礎(chǔ),從形容詞的英漢語(yǔ)義對(duì)等來(lái)分析其各自的功能負(fù)荷量。
三、淺析某些形容詞在英——漢對(duì)等翻譯的功能負(fù)荷量
(1)Handsome——英俊的、帥氣的。該詞的英文功能負(fù)荷量要比其對(duì)等翻譯的漢語(yǔ)功能負(fù)荷量要大。漢語(yǔ)中英俊的、帥氣的多用于形容容貌俊秀的年輕男子,我們可能會(huì)說(shuō)這位老者有風(fēng)度、有氣質(zhì),卻很少說(shuō)這是一位很帥的老人,更不可能把該詞用于修飾女性。但是在英文中,我們可以說(shuō)ahandsomeguy;甚至可以說(shuō)ahandsomelady此時(shí),這并不是指威武、英俊的鐵娘子,而指的是穿著氣派、端莊、體面的女士。另外,handsome還可用于修飾建筑物、馬等,如:ahandsomebuilding,ahandsomehorse,ahandsomecar。如此,我們?cè)谥形闹兄荒苷f(shuō)“宏偉的建筑物,彪悍的馬”,卻無(wú)法生硬地把英俊的、帥氣的意思強(qiáng)加于“建筑”或“馬”的前面;再如,handsome在英文中還可搭配為Heenjoysahandsomesalary,而在中文中收入和英俊、帥氣是無(wú)法搭配的只能說(shuō)豐厚、客觀的收入/薪水。(2)Sharp——尖的sharp在英文中可以搭配:asharpknife/pin/needle;asharpcryofdistress;hehasasharptongue這時(shí)與中文的一把尖刀、針;痛苦的尖叫聲;他說(shuō)話尖酸刻薄等語(yǔ)義基本是一致的。漢語(yǔ)中“尖”可指:①指形狀;②是指聲音高、細(xì);③是指耳鼻靈敏,英語(yǔ)中也有asharpeye,ears,asharpsenseofsmell;④是指出類(lèi)拔萃的人或物;⑤是指尖刻。但是sharp在英文中的功能負(fù)荷量要大得多,除了上述這些意思外sharp還可搭配:①asharpdropinprices價(jià)格的急劇下跌;②asharpoutline清晰的輪廓;③asharptasteoflemonjuice檸檬汁的強(qiáng)烈酸味/Thecheeseisalittletoosharpforme.我覺(jué)得這個(gè)干酪味道太重了點(diǎn)。④asharpperson,mind指機(jī)靈的人,敏銳的頭腦,甚至在英文中會(huì)用到asharplawyer/accountant這時(shí)常帶貶義指過(guò)分精明的、狡猾的,不擇手段的律師/會(huì)計(jì)。⑤asharpsuit入時(shí)的衣服;beaverysharpdresser是個(gè)衣著漂亮的人。此外英文中還有一些習(xí)語(yǔ)搭配,如:looksharp:趕緊、趕快;assharpasaneedle非常聰明的;sharppractice不夠誠(chéng)實(shí)的交易手段。由于英、漢負(fù)荷量量的不同,sharp在英文中的一些搭配不能簡(jiǎn)單地用“尖的”這個(gè)詞直接在中文中進(jìn)行對(duì)等地搭配使用。(3)Nice——令人愉快的;好的。在中、英文中我們常用該次表示好的事物,我們說(shuō)aniceperson,smile,taste,remark(令人愉快的人、微笑、味道、言語(yǔ))。再如:aniceday(美好的一天);anicegir(l可愛(ài)的姑娘);benicetosb(對(duì)某人親切、友好)。因此,nice與之漢語(yǔ)中的翻譯對(duì)等就是“好的”“美好的”。但是在英文中我們還可以有:nicedistinction;she’snottooniceinherbusinessmethods.等用法。這時(shí)如果再用“好的”來(lái)修飾就很牽強(qiáng)。因此,在英文中nice還有細(xì)微的、細(xì)致的、謹(jǐn)慎的這樣的意思。短語(yǔ)nicedistinction指細(xì)微的區(qū)別;而后一個(gè)句子中nice指體面、高尚的意思,該句意為:她的經(jīng)營(yíng)方法并不體面。由此可見(jiàn),nice在英文中語(yǔ)義多,功能負(fù)荷量大。(4)Sophisticated——老于世故的;復(fù)雜的。這個(gè)詞我們最常用的搭配就是asophisticatedwoman(老于世故的女子);sophisticatedmodernweapons(精良的現(xiàn)代武器)。但是英文中,我們還可以說(shuō)sophisticateddiscussion,argument(縝密的討論、論點(diǎn))。Wearingsophisticatedclothes(穿著考究的衣服)等。由此,也說(shuō)明該詞在英文中的功能負(fù)荷量較之翻譯對(duì)等的中文功能負(fù)荷量大。(5)Ambitious——有野心的;野心勃勃的。這樣一旦翻譯對(duì)等后,漢語(yǔ)中體現(xiàn)的都是貶義詞。漢語(yǔ)中,有野心的是一種貶義的修飾,修飾的是壞人,或是壞的企圖、計(jì)劃。但ambitious在英語(yǔ)中除了有貶義的修飾功能以外,該詞也有褒義的修飾功能,指“雄心壯志的”,“宏偉的”,如在英語(yǔ)中可以有這樣的表達(dá):anambitiousyoungmanager(有雄心壯志的年輕經(jīng)理);ambitioustosucceedinlife(立志要有所成就);ambitiousforone’schildren(望子成龍);ambitiousplanstocompletetheprojectaheadofschedule(要提前完成這一項(xiàng)目的宏偉計(jì)劃)等。因此,在英文中,該詞可以指褒義也可以指貶義,但在翻譯對(duì)等的中文中就往往指貶義一方,這也說(shuō)明該詞在英文中的負(fù)荷量也是大于其在中文中的負(fù)荷量的。
四、文化差異性在其中的體現(xiàn)
在語(yǔ)言的諸多要素中,詞匯和文化的關(guān)系最為密切。一個(gè)民族的語(yǔ)言,必然會(huì)折射出本民族的文化特征,文化特征總是會(huì)在語(yǔ)言中留下印記。從形容詞英漢翻譯對(duì)等的功能負(fù)荷量可以看出中華民族和西方民族的文化差異性。形容詞指的是表示人或事物性質(zhì)狀態(tài)的詞。功能負(fù)荷量的大小說(shuō)明了一個(gè)詞的使用頻率。功能負(fù)荷量大的形容詞說(shuō)明了該詞在這一語(yǔ)言中的使用頻率高,這個(gè)詞能修飾很多事物,同時(shí)也說(shuō)明這個(gè)詞在語(yǔ)義上被其使用者切分的很細(xì);相反,功能負(fù)荷量小的形容詞說(shuō)明該詞在這一語(yǔ)言中的使用頻率低,一個(gè)詞所修飾的事物少,因此其在語(yǔ)義切分層面上較粗、較簡(jiǎn)單。由此我們可以看出形容詞的功能負(fù)荷量大,說(shuō)明該民族在使用此形容詞作描述人或事物狀態(tài)時(shí),已把該詞的語(yǔ)義切分得十分細(xì)膩,因此同是一個(gè)詞卻可以描述或修飾不同的事物,這表現(xiàn)出該民族追求精確,追求描述事物的獨(dú)特性心理。而形容詞功能負(fù)荷量小,說(shuō)明該民族對(duì)一個(gè)形容詞的語(yǔ)義切分不是那么細(xì)膩,這在某種程度上也折射出該民族在感官表達(dá)上的籠統(tǒng)性。因此,英語(yǔ)形容詞功能負(fù)荷量大的特點(diǎn)說(shuō)明了英語(yǔ)中對(duì)事物描寫(xiě)、修飾時(shí)所講究的細(xì)膩、精確的特點(diǎn),表現(xiàn)了說(shuō)英語(yǔ)者在描述事物時(shí)欲以突出其獨(dú)特性的心理,也折射其民族追求感官的細(xì)膩、準(zhǔn)確。而漢語(yǔ)中,形容詞功能負(fù)荷量小,說(shuō)明了中華民族追求籠統(tǒng)、感悟、體會(huì)的心理特征以及追求“朦朧美”、“講意境”的民族審美價(jià)值觀。文化學(xué)者認(rèn)為“正是長(zhǎng)時(shí)期封建社會(huì)形成、發(fā)展的倫理型民族文化,造成中國(guó)人觀察客觀世界的樸素、籠統(tǒng)的整體觀念,注重直覺(jué)體悟的思維方式”。
五、結(jié)語(yǔ)
文化依賴(lài)于語(yǔ)言,語(yǔ)言忠實(shí)地折射著文化,本文著重從英——漢形容詞的翻譯對(duì)等,并且以語(yǔ)義對(duì)等為基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)形容詞的功能負(fù)荷量大,而漢語(yǔ)形容詞的功能負(fù)荷量小,從而洞悉到中西兩種民族的文化、思維的不同——即:英語(yǔ)國(guó)家的民族追求對(duì)事物描述的細(xì)膩、精準(zhǔn)和獨(dú)特性,而中華民族追求“朦朧”“意境”的整體審美觀念。
References:
[1]JackC.2012.LondonDictionaryofLanguageTeachingandAppliedLinguistics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
[2]Samovar&Porter&McDaniel.2009.CommunicationbetweenCultures[M].Canada:CengageLearningCustomer&SalesSupport.
[3]羅常培.2004.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社.
[4]薩丕爾.1964.語(yǔ)言論[M].美國(guó):商務(wù)印書(shū)館.
[5]蘇新春.2006.文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[6]許余龍.2003.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.[7]于桂梅.2010.從漢語(yǔ)詞匯看文化與語(yǔ)言的關(guān)系[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)(,4):103-105.
推薦期刊:《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)》是國(guó)家教育部主管、重慶大學(xué)主辦的全面反映社會(huì)科學(xué)最新研究成果的綜合性學(xué)術(shù)期刊。
相關(guān)論文