在线观看日产精品_成人性生交大片免费看中文网站_神马影院午夜我不卡_亚洲国产精品久久久久久

中文核心期刊咨詢網權威的中英文核心期刊目錄大全,最新2023中文核心期刊目錄查詢,英文論文期刊發表學術咨詢服務。
中文核心期刊咨詢網

文化論文投稿從英漢翻譯比較看中西文化差異

作者: -12016-01-09閱讀:文章來源:未知

  這篇文化論文投稿發表了從英漢翻譯比較看中西文化差異,文化差異的不同可能到時兩個不同地域的習俗、信仰不同,語言是文化的載體,是文化的表現形式,文化是語言的內涵,在文化的背景下才能看出語言的真實意義。所以英語翻譯就要重視中西文化差異了。

文化論文投稿

  摘要:語言與文化相互依存、密切聯系。語言是文化的載體,是文化的表現形式;文化是語言的內涵,在文化的背景下才能讀出語言的真實內涵。本文試以某些形容詞的英漢翻譯對等的語言形式作為對比基礎,對比該詞在英、漢兩種語言中的功能負荷量,從而看出其中蘊含的中西兩種文化的差異性。

  關鍵詞:文化論文投稿,形容詞,英漢翻譯對等,功能負荷量

  文化差異文化是“一個復雜的總和,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和一個人以社會一員的資格所獲得的其它一切行為”。正如Triandis指出:文化是過去不斷存留下來了的遺風習俗,它們是能滿足某個生態群體成員的一套主、客觀元素。這些元素成為了那些能夠彼此交流的一群人所共享的東西,因為這些人有共同的語言而且他們生存在同樣是時間和地點中。[1]語言與它所存在的社會環境緊密相聯“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織”。20世紀初美國人類語言學家薩丕爾、沃爾夫提出了“薩丕爾•沃爾夫假說”,認為人們看待世界的全部或部分的方法是由他們的本族語結構決定的。因此,語言與文化是相互依存、緊密聯系的。語言除了功能主義派所主張的語言是一種交流工具——語言的主要功能是交際功能的表達外,它也蘊含了其賴以生存的人文環境、社會環境之間的關系。其二者的關系是相互依存、密切聯系的,很難拋開其中一者來談另一者的存在與發展,一味地強調某一者的主體性、決定性和獨立性都是不客觀的。下面,筆者將從一些形容詞入手,通過分析其英——漢對等翻譯的功能負荷量,從而淺析其中蘊含的中西文化差異性。

  一、功能負荷量(Functionalload)的含義

  功能負荷量這一術語在語言學中一般是指某種語言單位在一個語言系統中承擔了語言功能的相對使用頻率。(在語言對比中,我們也可以將功能負荷量作為對比基礎,比較兩個不同語言里,某一對相似的語言單位在各自語言中的使用頻率,及其與同一類型的其它語言單位相對而言的使用頻率,……也可以將對應的語言形式作為對比基礎,對比這種語言形式的所指意義。在本文中,筆者主要就以形容詞的英漢對等翻譯的語言形式作為對比基礎,對比該詞在英、漢兩種語言中的功能負荷量。

  二、翻譯對等(translationequivalence)

  語言單位(如單詞、句法結構)從一種語言譯成另一種語言而不失原意的程度。兩種語言中意義相同的兩個項目稱翻譯等值成分。一些語言學家(如Widdowson1974/1979:65)認為,所謂翻譯對等是一種籠統的提法,實際上至少存在三種不同類型的翻譯對等:①形式對等;②語義對等;③語用對等。本文在此將以第三種語義對等為對比基礎,從形容詞的英漢語義對等來分析其各自的功能負荷量。

  三、淺析某些形容詞在英——漢對等翻譯的功能負荷量

  (1)Handsome——英俊的、帥氣的。該詞的英文功能負荷量要比其對等翻譯的漢語功能負荷量要大。漢語中英俊的、帥氣的多用于形容容貌俊秀的年輕男子,我們可能會說這位老者有風度、有氣質,卻很少說這是一位很帥的老人,更不可能把該詞用于修飾女性。但是在英文中,我們可以說ahandsomeguy;甚至可以說ahandsomelady此時,這并不是指威武、英俊的鐵娘子,而指的是穿著氣派、端莊、體面的女士。另外,handsome還可用于修飾建筑物、馬等,如:ahandsomebuilding,ahandsomehorse,ahandsomecar。如此,我們在中文中只能說“宏偉的建筑物,彪悍的馬”,卻無法生硬地把英俊的、帥氣的意思強加于“建筑”或“馬”的前面;再如,handsome在英文中還可搭配為Heenjoysahandsomesalary,而在中文中收入和英俊、帥氣是無法搭配的只能說豐厚、客觀的收入/薪水。(2)Sharp——尖的sharp在英文中可以搭配:asharpknife/pin/needle;asharpcryofdistress;hehasasharptongue這時與中文的一把尖刀、針;痛苦的尖叫聲;他說話尖酸刻薄等語義基本是一致的。漢語中“尖”可指:①指形狀;②是指聲音高、細;③是指耳鼻靈敏,英語中也有asharpeye,ears,asharpsenseofsmell;④是指出類拔萃的人或物;⑤是指尖刻。但是sharp在英文中的功能負荷量要大得多,除了上述這些意思外sharp還可搭配:①asharpdropinprices價格的急劇下跌;②asharpoutline清晰的輪廓;③asharptasteoflemonjuice檸檬汁的強烈酸味/Thecheeseisalittletoosharpforme.我覺得這個干酪味道太重了點。④asharpperson,mind指機靈的人,敏銳的頭腦,甚至在英文中會用到asharplawyer/accountant這時常帶貶義指過分精明的、狡猾的,不擇手段的律師/會計。⑤asharpsuit入時的衣服;beaverysharpdresser是個衣著漂亮的人。此外英文中還有一些習語搭配,如:looksharp:趕緊、趕快;assharpasaneedle非常聰明的;sharppractice不夠誠實的交易手段。由于英、漢負荷量量的不同,sharp在英文中的一些搭配不能簡單地用“尖的”這個詞直接在中文中進行對等地搭配使用。(3)Nice——令人愉快的;好的。在中、英文中我們常用該次表示好的事物,我們說aniceperson,smile,taste,remark(令人愉快的人、微笑、味道、言語)。再如:aniceday(美好的一天);anicegir(l可愛的姑娘);benicetosb(對某人親切、友好)。因此,nice與之漢語中的翻譯對等就是“好的”“美好的”。但是在英文中我們還可以有:nicedistinction;she’snottooniceinherbusinessmethods.等用法。這時如果再用“好的”來修飾就很牽強。因此,在英文中nice還有細微的、細致的、謹慎的這樣的意思。短語nicedistinction指細微的區別;而后一個句子中nice指體面、高尚的意思,該句意為:她的經營方法并不體面。由此可見,nice在英文中語義多,功能負荷量大。(4)Sophisticated——老于世故的;復雜的。這個詞我們最常用的搭配就是asophisticatedwoman(老于世故的女子);sophisticatedmodernweapons(精良的現代武器)。但是英文中,我們還可以說sophisticateddiscussion,argument(縝密的討論、論點)。Wearingsophisticatedclothes(穿著考究的衣服)等。由此,也說明該詞在英文中的功能負荷量較之翻譯對等的中文功能負荷量大。(5)Ambitious——有野心的;野心勃勃的。這樣一旦翻譯對等后,漢語中體現的都是貶義詞。漢語中,有野心的是一種貶義的修飾,修飾的是壞人,或是壞的企圖、計劃。但ambitious在英語中除了有貶義的修飾功能以外,該詞也有褒義的修飾功能,指“雄心壯志的”,“宏偉的”,如在英語中可以有這樣的表達:anambitiousyoungmanager(有雄心壯志的年輕經理);ambitioustosucceedinlife(立志要有所成就);ambitiousforone’schildren(望子成龍);ambitiousplanstocompletetheprojectaheadofschedule(要提前完成這一項目的宏偉計劃)等。因此,在英文中,該詞可以指褒義也可以指貶義,但在翻譯對等的中文中就往往指貶義一方,這也說明該詞在英文中的負荷量也是大于其在中文中的負荷量的。

  四、文化差異性在其中的體現

  在語言的諸多要素中,詞匯和文化的關系最為密切。一個民族的語言,必然會折射出本民族的文化特征,文化特征總是會在語言中留下印記。從形容詞英漢翻譯對等的功能負荷量可以看出中華民族和西方民族的文化差異性。形容詞指的是表示人或事物性質狀態的詞。功能負荷量的大小說明了一個詞的使用頻率。功能負荷量大的形容詞說明了該詞在這一語言中的使用頻率高,這個詞能修飾很多事物,同時也說明這個詞在語義上被其使用者切分的很細;相反,功能負荷量小的形容詞說明該詞在這一語言中的使用頻率低,一個詞所修飾的事物少,因此其在語義切分層面上較粗、較簡單。由此我們可以看出形容詞的功能負荷量大,說明該民族在使用此形容詞作描述人或事物狀態時,已把該詞的語義切分得十分細膩,因此同是一個詞卻可以描述或修飾不同的事物,這表現出該民族追求精確,追求描述事物的獨特性心理。而形容詞功能負荷量小,說明該民族對一個形容詞的語義切分不是那么細膩,這在某種程度上也折射出該民族在感官表達上的籠統性。因此,英語形容詞功能負荷量大的特點說明了英語中對事物描寫、修飾時所講究的細膩、精確的特點,表現了說英語者在描述事物時欲以突出其獨特性的心理,也折射其民族追求感官的細膩、準確。而漢語中,形容詞功能負荷量小,說明了中華民族追求籠統、感悟、體會的心理特征以及追求“朦朧美”、“講意境”的民族審美價值觀。文化學者認為“正是長時期封建社會形成、發展的倫理型民族文化,造成中國人觀察客觀世界的樸素、籠統的整體觀念,注重直覺體悟的思維方式”。

  五、結語

  文化依賴于語言,語言忠實地折射著文化,本文著重從英——漢形容詞的翻譯對等,并且以語義對等為基礎,發現英語形容詞的功能負荷量大,而漢語形容詞的功能負荷量小,從而洞悉到中西兩種民族的文化、思維的不同——即:英語國家的民族追求對事物描述的細膩、精準和獨特性,而中華民族追求“朦朧”“意境”的整體審美觀念。

  References:

  [1]JackC.2012.LondonDictionaryofLanguageTeachingandAppliedLinguistics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.

  [2]Samovar&Porter&McDaniel.2009.CommunicationbetweenCultures[M].Canada:CengageLearningCustomer&SalesSupport.

  [3]羅常培.2004.語言與文化[M].北京:北京出版社.

  [4]薩丕爾.1964.語言論[M].美國:商務印書館.

  [5]蘇新春.2006.文化語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社.

  [6]許余龍.2003.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社.[7]于桂梅.2010.從漢語詞匯看文化與語言的關系[J].天水師范學院學報(,4):103-105.

  推薦期刊:《重慶大學學報》是國家教育部主管、重慶大學主辦的全面反映社會科學最新研究成果的綜合性學術期刊。

相關論文

主站蜘蛛池模板: 泰来县| 锡林浩特市| 尚义县| 高唐县| 九龙城区| 措美县| 谷城县| 塘沽区| 白山市| 合江县| 正安县| 朝阳区| 武威市| 曲周县| 云安县| 周宁县| 宜章县| 大同市| 光山县| 柳州市| 余姚市| 织金县| 兴文县| 禹城市| 保山市| 历史| 松溪县| 彰化市| 新建县| 合作市| 河间市| 朝阳市| 泽州县| 边坝县| 宜昌市| 阿勒泰市| 阿坝县| 巧家县| 湟源县| 琼结县| 永修县|