你曉得嗎?在英語閱讀題中你已久的《經濟學人》(The Economist)有中文版啦~不合錯誤,精確的說是雙語版,而這還僅是經濟學人集團試圖開辟多言語產物的第一步。據美通社報道,經濟學人于日前(4月7日)推出了這款雙語app《經濟學人全球貿易評論》(商論),將從《經濟學人》周刊的貿易、金融和科技版細心挑選內容,由通曉中英文的編纂在保留原文氣概的前提下,把它們譯成中文。每月會發布30篇文章,此中10篇將在每月第一天發布,此后每個工作日更新一篇。該使用有iOS及Android兩版,手機及平板電腦皆可適配,用戶能夠利用英文-簡體中文版或英文-繁體中文版。訂閱費為每年75美元(看到這里幾乎要再見),不外推廣初期,用戶可免得費試用兩個月。#能夠嘗嘗?
據悉,《經濟學人》正在奉行多言語計謀,經濟學人集團亞太區出書人兼董事總司理蒂姆皮尼加(Tim Pinnegar)暗示但愿以此開辟以往難以接觸的全新市場,吸引更多讀者,并充實操縱立異科技優化其產物和辦事。
進軍中國市場?
在《經濟學人》副主編湯姆斯坦迪奇(Tom Standage)看來,“出書外語版本過于高貴和不切現實,但電子科技的興起改變了游戲法則。此刻我們能夠不受印刷出書成本的,快速發布內容。”置于為何選擇中國作為前鋒地帶,這位副主編暗示是以“中國企業在全球的成長以及中國的移民規模”為考量。
斯坦迪奇坦言,《經濟學人》進軍中文市場的動作遠晚于其他同業,但既然中文市場傳播著諸多“質量堪憂”的非譯本,就意味著大師對于中文版的《經濟學人》是有需求的。再加上智妙手機成長對于出書業生態的改革,因而在籌備一年多后,動手推出了這一雙語版的app。他預期《商論》的次要讀者該當是成心閱讀中文《經濟學人》的商界人士,而雙語交換功能更連帶地,使英語能力較弱的讀者,由中文版入手,精確控制辭意,趁便進修英語。
斯坦迪奇也指出,《商論》將貫徹《經濟學人》以“訂閱為本”的運營模式,并不會銳意投合中國市場,以便接更多的告白。同時他也暗示中國的舊事審查軌制“對外國出書商而言,很具有挑戰”,但強調不會姑息市場而在采編準繩上。
斯坦迪奇認可,對于那些歷來就習英語閱讀《經濟學人》的中文讀者來說,新的使用未必有吸引,“你也許會想繼續(閱讀英文版)”,而首年訂閱方針未便公開。繼中文版頭炮當前,經濟學人還將推出一系列本土言語產物,他透露目前已在某“我們不太熟悉的市場”持續與大出書商聯系合作。同時,他也強調非論以什么言語面世,對于內容采編這塊都不會假手于人,“我們不單愿在經濟學人這塊招牌下,讓其他人往作品里加添不屬于我們的工具”。
據悉,目前,《經濟學人》挪動端用戶為75萬人。
相關論文