這篇俄語論文通過前面的對比分析,我們可以很清晰地發現俄語和英語在隱性地表達否定意義時在詞法、句法以及意義上都有很多不同以及共同之處,希望有助于俄英雙語學習者同時掌握兩種語言的表達方式,這對外語教學來說也具有很大的實踐意義。《中國俄語教學雜志》主要介紹我國俄語教學方面的科研成果,交流俄語教學經驗,反映俄語教學研究動態,評介俄語教學與研究的書刊、資料等,內容涉及俄語語言學、俄語教學理論、俄羅斯文學語言及修辭學、俄漢翻譯、俄漢語言對比等方面。
摘要:通過前面的對比分析,我們可以很清晰地發現俄語和英語在隱性地表達否定意義時在詞法、句法以及意義上都有很多不同以及共同之處,希望有助于俄英雙語學習者同時掌握兩種語言的表達方式,這對外語教學來說也具有很大的實踐意義。
1.從句子結構方面俄英語都有一些單復句句型
俄英語從句否定意義的表達形式是不統一的。如表3。③ 英語肯定形式的if從句,與含有賭咒詞語的主語連用,常表示一種否定的誓言和一不允許做某事的威脅。(如果if從句是否定的就表示強烈的肯定意思。)如表4。④ 英語用“before”引導從句 表達“來不及…… ,不等,未……先,以防”等否定意義;俄語用не успел…, как… 成語化時間句型來表達這個意思,此時俄英語從句的表達形式是不統一的。如表5。⑤俄英語的其他不能相互對應的單復句句型。如表6。
2.俄英語隱性否定句表達形式的統一
2.1 從詞匯手段上看
俄語和英語都可以用名詞、動詞來表達否定意義,也就是說俄英語表否定意義的實義詞是可以一一對應的。俄英語的這些詞可以大致概括如下:①表示“忽視、忽略”等意義如:overlook ——просмотреть(如表7)②表示“拒絕、否認”等意義如:refuse, reject, decline ——отказаться(如表8)③表示“跳脫、避免”等意義如:escape, avoid ——избежать, избавиться(如表9)④表示“禁止”等意義如:forbid ——запрещать(如表10)⑤表示“否認”等意義如:deny ——отрицать(如表11)⑥表示“排斥、排除”等意義如:exclude ——исключать(如表12)
2.2從句子結構上看
俄英語有些句子結構在形式和意義上是統一的,如表13。①слишком, чтобы…結構的復合句從句用肯定形式時,表示否定意義,從句用否定形式表示肯定意義,可以翻譯成漢語的too…to…句型,這時俄語和英語的語法結構的形式和意義是統一的,因為英語too…to…句型中to所接的成分也是肯定形式表示否定意義。例如:②Скорее…, чем…結構的復合句從句表示否定的內容。通過比較,使否定明確而堅決,語氣強烈,譯為:“寧愿……也不……”與英語的would rather…than…句式意思相同,表達形式也相同。如表14。③ 俄英語都有修辭問句,有疑問形式卻沒有疑問意義,在俄語和英語中都可以用肯定問句表示強烈否定。如表15。④ 英語表示與事實相反的虛擬語氣肯定句中,總是表達否定的意義。這時可以翻譯成俄語的與事實相反的條件從句和假定式句。如表16。⑤ 俄語Vf +было, но…句型表示行為由于某種外部原因而未完成或被打斷。可以翻譯成英語的時間狀語從句(從句用be about to 結構和when從句連用時可表示即將要做的事因為某原因而未能實現)兩種語言都用肯定的形式表達了否定的意義。如表17。⑥ 俄語Вместо того чтобы + Inf,…句型表示一行為被另一行為取代,在否定復句行為的同時,肯定了主句中的行為。這里的вместо相當于英語的except 表示:“除去,不包括”,強調所排除的內容“不包括在內”,except用在句首時往往改用exceptfor。如表18。
相關論文